Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Спасибо(+)

Автор: Акира
Дата: 09.01.02, @23:56

  ' В Джее и Молчаливом Бобе (дублированном) в нескольких местах слышен откровенный мат(типа "Он грязный овцееб"). Я думаю, это вопрос времени, постепенно чертыхание уступит место более адекватному переводу.

Я уже давно, кстати, задумываюсь, когда у нас будет адекватный мат в переводе. У америкосов всевозможные fuck, cunt и тому подобные ругательства встречаются уже даже в детских комедиях, а у нас пока вот разродились всего лишь на несколько стеснительных "бля".


' В мировой практике синхронный перевод равно как и закадровое озвучание используется только в документальных фильмах. Дубляж как правило лучше синхронного перевода, но хороший дубляж. Раньше - в Советские времена - на дубляж порезанного фильма отводилось по нормативам 6 недель. Сейчас это делают за 2-3 недели - отсюда и этот кошмар. Кроме того, следует учитывать, что Долби категорически против синхронных переводов и закадрового озвучания на дорожках Долби Диджитал 5.1. Одна из причин, по которым у нас не выходят на ДВД, фильмы 20-го века Фокса - их жесткое требование, чтобы фильм был либо полностью дублирован либо субтитрован. При этом они требовали, чтобы им присылали на утверждение пробы актеров на главные роли и окончательную фонограмму. Такие требования не способен удовлетворить ни один россий ский дистрибьютер ДВД-дисков. Иначе говоря, не дубляж вообще плохой, а есть хороший дубляж, а есть плохой. В последнее время общий уровень дубляжа у нас повысился, но все равно до 70-х-80-х годов еще не дотягивают.

Ну вот "Мост"-то выпустил Кубрика с субтитрами вместо русской дорожки и вполне неплохо себя чувствует. По-моему, лучше так, чем никак. А относительно дубляжа я все-таки пока с опаской к нему отношусь (в кино особенно). DVD - другое дело. Можно смело плюнуть на русскую дорожку и слушать оригинал, если что.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: