Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Сравнения (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 11.11.01, @13:18

  ' ... воспроизведение текста переводчиком за фильмом - а ТО КАК он его переводит ... помоему главное для переводчика точно донести смысл и сделать это как можно професиональней ...

1. Есть мнение, что переводить фильм следует целиком. А не только те места, которые лично переводчик по непонятным причинам считает заслуживающими перевода. Задача переводчика - переводить, а не редактировать фильм.

2. Есть мнение, что любой перевод в первую очередь следует примерять к оригиналу. А вовсе не к звучанию того, к чему привыкл ранее. При этом в "привычном", как правло, вылезают совершенно непотребные вещи. Вплоть до того, что фильм оказывается малость не о том, о чем ранее казалось.

На мой взгляд, обращать внимание следует именно на это.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>