Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Так помоему дело не в 100% ... (+)

Автор: videoman
<bunik@rambler.ru>

Дата: 11.11.01, @12:21

  ... воспроизведение текста переводчиком за фильмом - а ТО КАК он его переводит ... помоему главное для переводчика точно донести смысл и сделать это как можно професиональней ...

Те же переводы Володарского - вот кто умел в одну фразу внести столько чувст, юмора и смысла что переплевывал ею целое предложение произнесенное актерем ... для переводчика не важно столько знать английский, как русский - что бы точно и вовремя передать смысл сказаного ...


' Все хорошо - вот только на разделочном столе лежит 90% того что уже есть в хороших переводал гаврилова, горчакова, михалева ...
'
' Дык - они мне нравятся, фильмы эти.
'
'и помоему нет смысла их повторять ...
'
' Есть.
' Они достаточно сильно отличаются.
' Чужие переводы слушаю в обязательном порядке и сравниваю.
' Здоровая отечественная тенденция пропускать чуть ли не 30% текста - строго соблюдается во всех.
'
' а вот если б пройтись по следам Визгунова и Живова - и подчистить те пробелы в фильмах что сделали они - ЦЕНЫ Б ВАМ НЕБЫЛО !!!
'
' А конкретнее названия?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>