Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Re: О дубляже и не только...

Автор: wooderness
Дата: 15.10.01, @20:19

  Над дубляжем ЗВ1 работали не вредители. Александр Фарафонов пишет русские тексты к фильмам лет 20. Что касается уровня его переводов, в советское время лучше его писали только Зинаида Целиковская и Надежда Забродина. Не уверен, что есть кто-то сейчас, у кого лучше получается это дело сейчас.
Все дело не в качестве превода, а в том, что есть люди , которые в принципе против дубляжа и литературного перевода. По всей видимости, вы относитесь к таким людям, и всякая дискуссия бесполезна.Что касается Невы-1, то ее дубляж по сравнению с Варусовским, Мосфильмовским и Горьковским отличается именно литературностью превода и подобранностью голосов - сравните голос Виллиса в "Шестом чувстве" в оригинале и дубляже- даже интонации похожи.
Джедаи и Джадаи - вам, уважаемый БФГ, ничего не известно о редукции гласных в русском языке? Вы же такой спец в части перевода, а о такой мелочи не знаете? Какая жалость... Или вы сторонник буквальной транслитерации?
Фильм -то детско-подростоковый и сделано было все , что бы все было понятно именно для русских детей, отсюда и появилась королева-пэтэушница. Покажите детишкам этот фильм с дубляжем и живовским переводом ипосмотрите на реакцию.
Кстати, Фокс организовала первый просмотр в Пушке с субтитрами, но после кислой реакции зрителей (почти не было смеха) было принято решение снять все сеансы с субтитрами и заменить на дублированную версию.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>