Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ну а Живов про меч правильно перевёл. (-)

Автор: Kastor
<kastor@bars.ru>

Дата: 16.08.01, @07:35

  `Ничего себе ошибочки. Гавриловский перевод Гладиатора:Коммод просит Квинта дать ему меч (сцена боя с Коммода с Максимом). Квинт отвечает: "Sheathe your swords" - "Мечи в ножны", Гаврилов преводит :"Меч императору!". Прямо противоположно. М-да. Из четырех добродетелей Марка Аврелия Гавриловских сил хватило всего на две. Ну а откуда в Римской империи появились сэры и генералы, остается только догадываться.И такие ляпы каждые 2-3 минуты. Начало фильма: титры после названия - белым не по черному написано 150 год нашей эры - у Гаврилова получается -до нашей эры. И примеры можно продолжать до бесконечности.
`ТО же самое и в "Бойцовском клубе", и в "Сонной лощине". Ладно бы, проблемы у него были только с английским. Но что , например, означает гавриловское:"Лучшее качество жира -это человеческий жир." (перевод фразы Тайлера из "Бойцовского клуба")? Наверно, не мешает ему и русским позаниматься.
`
`

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: