[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Титул Ковач? Надо же :-)) (-)
Автор:
< >
Дата: 10.03.00, @07:40
> Так называется по-словацки устройство для > создания субтитров. Стоит оно около 50 > долларов (непрофессиональный вариант), зато > служит и для отключения MacroVision. О нем я > много раз писал, но сейчас речь не о нем. > Что нужно обычному средне-статическому > потребителю, который хочет смотреть фильмы > на родном языке (не важно, русский это, > немецкий или словацкий), но основой для > просмотра служат DVD-диски первого региона, > где этих языков нет? > Рассуждения чисто теоретические. > Звуковой вариант. > Речь, пока, может идти только о наложение > перевода на оригинальную звуковую дорожку. > Практически не возможно заменить внешним > специальным устройством голоса на одном > языке на голоса на другом языке. > Все варианты - MD, MP3, VHS и CD уже > придуманы, и каждый имеет свои недостатки. > Что либо нового, в этой области ожидать не > приходится. > Субтитры. > Здесь есть реальные пути и возможности для > создания специального внешнего устройства, > которое бы позволяло при просмотре DVD > дисков первого региона накладывать > региональные субтитры на родном языке. > Какое оно должно быть в идеале? > 1. Внешнее. > 2. Независимое от компьютера. > 3. С возможностью добавления (или смены) в > память новых субтитров для новых дисков. > 4. ПОЛНОСТЬЮ синхронизированое с DVD по > времени, паузе, эпизодам, дополнительным > материалам. > 5. Недорогое. > Теперь по пунктам. > 1. Почему оно должно быть внешнее, объяснять > никому не надо. На входе, как я понимаю > будет сигнал с DVD плейера, на выходе он же > с добавленными субтитрами. > 2. Необходимость компьютера - сужает > потенциальный рынок потребителей в энное > количество раз. К тому же, поломка > компьютера, удаленность от плейера, и многие > многие другие факторы сводят полезность > такого устройства практически к нулю. > 3. Этот пункт имеет два подпункта. > 3.1. Само по себе технологическое решение > может быть одним из трех. > Обычная дискета. Имеет достаточно большой > для субтитров объем памяти, дешевый > носитель, дешевое считывающее устройство, > универсальность как для создателей, так и > для распространителей. > Специальный катридж. Не вижу особых > преимуществ перед первым вариантом. > Возможная финансовая экономия на носителях и > устройствах воспроизведения имеет противовес > с универсальностью обычной дискеты и > дисковода. > Модем. Обычная микросхема с модемом 9,6 или > 14,4 (а их вполне достаточно для скачивания > субтитров) стоит очень небольших денег. В > США это самый распространенный способ > получения текстовой информации (например, > программа для спутникового телевидения, > новые коды доступа и т.д.). Организовать > полностью бесплатный телефон для любой > страны мира не проблема. Специально > сконфигурировать сервер, где все это будет > храниться - так же не тяжело. Было бы > желание и возможность решить это > технологически. А телефонная розетка в доме > у людей, владеющих DVD есть однозначно. > 3.2. Создание, хранение и распространение > субтитров. Это второй подпункт, не менее, а > может быть и более важный, чем первый. На > обычную дискету, скорее всего уберется от 40 > до 80 субтитров к разным фильмам. На катридж > - просто не знаю сколько, к тому же кто и > как будет эти катриджы создавать? На сервере > - число переводов просто не ограничено. > Конечно, можно скачать перевод на дискету, > или продавать ее в магазине вместе с дисками > (с самим устройством), продавать дискеты > отдельно и т.д. и этот вариант скорее всего > один из лучших. > Это скорее всего должны решать уже > технологи, что лучше, проще, надежнее и > дешевле. > Создание переводов. > Рано или поздно, все придут к мысли о том, > что хороший перевод должен быть сделан > хорошим переводчиком, а это уже на > энтузиазме не сделаешь. Хотя первое время, > конечно же, речь будет идти именно о > самостоятельном выполнение переводов. > Поэтому, процесс должен быть легкий и > простой, что потребует, скорее всего, > специального программного обеспечения. > 4. Что такое полная синхронизация, и зачем > она нужна? Нужна она затем, чтобы обычный > пользователь вообще не обращал внимание на > наличие у него этого устройства. Чтобы он > смотрел диск, абсолютно не задумываясь о > синхронизации, о том, что при выборе того > или иного эпизода (или перескакивание с > одного на другой) он потеряет субтитры, и > т.д. > Синхронизация должна быть полной. Это > обязательно, а иначе смысл подобного > устройства становится непонятным, а точнее > его реализация. > 5. Очень тяжело определить сколько подобное > устройство будет стоить, и какая для него > правильная продажная цена. Скорее всего > диапазон продажной цены должен быть от 50 до > 100 долларов, при бесплатных переводах, или > от 20 до 50 при платных (при условии > стоимости перевода 1-2 доллара). > Технологически решить все это скорее всего > можно. И спрос будет (причем не только в > России). Но кто готов это сделать? > Все что здесь высказано - исключительно мое > личное мнение, никому не навязываемое. Если > кто-то читая все это, чувствует себя > идиотом, или считает, что я принимаю его за > идиота, то или обратитесь к психиатору или > перестаньте читать мои сообщения, у Вас на > них аллергия. |
Сообщения в ветке