Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Титул Ковач? Надо же :-)) (-)

Автор: Борис
<bms@online.samara.ru >

Дата: 10.03.00, @07:40

  > Так называется по-словацки устройство для
> создания субтитров. Стоит оно около 50
> долларов (непрофессиональный вариант), зато
> служит и для отключения MacroVision. О нем я
> много раз писал, но сейчас речь не о нем.

> Что нужно обычному средне-статическому
> потребителю, который хочет смотреть фильмы
> на родном языке (не важно, русский это,
> немецкий или словацкий), но основой для
> просмотра служат DVD-диски первого региона,
> где этих языков нет?

> Рассуждения чисто теоретические.

> Звуковой вариант.

> Речь, пока, может идти только о наложение
> перевода на оригинальную звуковую дорожку.
> Практически не возможно заменить внешним
> специальным устройством голоса на одном
> языке на голоса на другом языке.
> Все варианты - MD, MP3, VHS и CD уже
> придуманы, и каждый имеет свои недостатки.
> Что либо нового, в этой области ожидать не
> приходится.

> Субтитры.

> Здесь есть реальные пути и возможности для
> создания специального внешнего устройства,
> которое бы позволяло при просмотре DVD
> дисков первого региона накладывать
> региональные субтитры на родном языке.

> Какое оно должно быть в идеале?
> 1. Внешнее.
> 2. Независимое от компьютера.
> 3. С возможностью добавления (или смены) в
> память новых субтитров для новых дисков.
> 4. ПОЛНОСТЬЮ синхронизированое с DVD по
> времени, паузе, эпизодам, дополнительным
> материалам.
> 5. Недорогое.

> Теперь по пунктам.

> 1. Почему оно должно быть внешнее, объяснять
> никому не надо. На входе, как я понимаю
> будет сигнал с DVD плейера, на выходе он же
> с добавленными субтитрами.

> 2. Необходимость компьютера - сужает
> потенциальный рынок потребителей в энное
> количество раз. К тому же, поломка
> компьютера, удаленность от плейера, и многие
> многие другие факторы сводят полезность
> такого устройства практически к нулю.

> 3. Этот пункт имеет два подпункта.
> 3.1. Само по себе технологическое решение
> может быть одним из трех.
> Обычная дискета. Имеет достаточно большой
> для субтитров объем памяти, дешевый
> носитель, дешевое считывающее устройство,
> универсальность как для создателей, так и
> для распространителей.
> Специальный катридж. Не вижу особых
> преимуществ перед первым вариантом.
> Возможная финансовая экономия на носителях и
> устройствах воспроизведения имеет противовес
> с универсальностью обычной дискеты и
> дисковода.
> Модем. Обычная микросхема с модемом 9,6 или
> 14,4 (а их вполне достаточно для скачивания
> субтитров) стоит очень небольших денег. В
> США это самый распространенный способ
> получения текстовой информации (например,
> программа для спутникового телевидения,
> новые коды доступа и т.д.). Организовать
> полностью бесплатный телефон для любой
> страны мира не проблема. Специально
> сконфигурировать сервер, где все это будет
> храниться - так же не тяжело. Было бы
> желание и возможность решить это
> технологически. А телефонная розетка в доме
> у людей, владеющих DVD есть однозначно.
> 3.2. Создание, хранение и распространение
> субтитров. Это второй подпункт, не менее, а
> может быть и более важный, чем первый. На
> обычную дискету, скорее всего уберется от 40
> до 80 субтитров к разным фильмам. На катридж
> - просто не знаю сколько, к тому же кто и
> как будет эти катриджы создавать? На сервере
> - число переводов просто не ограничено.
> Конечно, можно скачать перевод на дискету,
> или продавать ее в магазине вместе с дисками
> (с самим устройством), продавать дискеты
> отдельно и т.д. и этот вариант скорее всего
> один из лучших.
> Это скорее всего должны решать уже
> технологи, что лучше, проще, надежнее и
> дешевле.
> Создание переводов.
> Рано или поздно, все придут к мысли о том,
> что хороший перевод должен быть сделан
> хорошим переводчиком, а это уже на
> энтузиазме не сделаешь. Хотя первое время,
> конечно же, речь будет идти именно о
> самостоятельном выполнение переводов.
> Поэтому, процесс должен быть легкий и
> простой, что потребует, скорее всего,
> специального программного обеспечения.

> 4. Что такое полная синхронизация, и зачем
> она нужна? Нужна она затем, чтобы обычный
> пользователь вообще не обращал внимание на
> наличие у него этого устройства. Чтобы он
> смотрел диск, абсолютно не задумываясь о
> синхронизации, о том, что при выборе того
> или иного эпизода (или перескакивание с
> одного на другой) он потеряет субтитры, и
> т.д.
> Синхронизация должна быть полной. Это
> обязательно, а иначе смысл подобного
> устройства становится непонятным, а точнее
> его реализация.

> 5. Очень тяжело определить сколько подобное
> устройство будет стоить, и какая для него
> правильная продажная цена. Скорее всего
> диапазон продажной цены должен быть от 50 до
> 100 долларов, при бесплатных переводах, или
> от 20 до 50 при платных (при условии
> стоимости перевода 1-2 доллара).

> Технологически решить все это скорее всего
> можно. И спрос будет (причем не только в
> России). Но кто готов это сделать?

> Все что здесь высказано - исключительно мое
> личное мнение, никому не навязываемое. Если
> кто-то читая все это, чувствует себя
> идиотом, или считает, что я принимаю его за
> идиота, то или обратитесь к психиатору или
> перестаньте читать мои сообщения, у Вас на
> них аллергия.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: