Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Титулковач

Автор: Отто Ковач
<seycom@internet.sk >

Дата: 10.03.00, @00:32

  Так называется по-словацки устройство для создания субтитров. Стоит оно около 50 долларов (непрофессиональный вариант), зато служит и для отключения MacroVision. О нем я много раз писал, но сейчас речь не о нем.

Что нужно обычному средне-статическому потребителю, который хочет смотреть фильмы на родном языке (не важно, русский это, немецкий или словацкий), но основой для просмотра служат DVD-диски первого региона, где этих языков нет?

Рассуждения чисто теоретические.

Звуковой вариант.

Речь, пока, может идти только о наложение перевода на оригинальную звуковую дорожку.
Практически не возможно заменить внешним специальным устройством голоса на одном языке на голоса на другом языке.
Все варианты - MD, MP3, VHS и CD уже придуманы, и каждый имеет свои недостатки.
Что либо нового, в этой области ожидать не приходится.

Субтитры.

Здесь есть реальные пути и возможности для создания специального внешнего устройства, которое бы позволяло при просмотре DVD дисков первого региона накладывать региональные субтитры на родном языке.

Какое оно должно быть в идеале?
1. Внешнее.
2. Независимое от компьютера.
3. С возможностью добавления (или смены) в память новых субтитров для новых дисков.
4. ПОЛНОСТЬЮ синхронизированое с DVD по времени, паузе, эпизодам, дополнительным материалам.
5. Недорогое.

Теперь по пунктам.

1. Почему оно должно быть внешнее, объяснять никому не надо. На входе, как я понимаю будет сигнал с DVD плейера, на выходе он же с добавленными субтитрами.

2. Необходимость компьютера - сужает потенциальный рынок потребителей в энное количество раз. К тому же, поломка компьютера, удаленность от плейера, и многие многие другие факторы сводят полезность такого устройства практически к нулю.

3. Этот пункт имеет два подпункта.
3.1. Само по себе технологическое решение может быть одним из трех.
Обычная дискета. Имеет достаточно большой для субтитров объем памяти, дешевый носитель, дешевое считывающее устройство, универсальность как для создателей, так и для распространителей.
Специальный катридж. Не вижу особых преимуществ перед первым вариантом. Возможная финансовая экономия на носителях и устройствах воспроизведения имеет противовес с универсальностью обычной дискеты и дисковода.
Модем. Обычная микросхема с модемом 9,6 или 14,4 (а их вполне достаточно для скачивания субтитров) стоит очень небольших денег. В США это самый распространенный способ получения текстовой информации (например, программа для спутникового телевидения, новые коды доступа и т.д.). Организовать полностью бесплатный телефон для любой страны мира не проблема. Специально сконфигурировать сервер, где все это будет храниться - так же не тяжело. Было бы желание и возможность решить это технологически. А телефонная розетка в доме у людей, владеющих DVD есть однозначно.
3.2. Создание, хранение и распространение субтитров. Это второй подпункт, не менее, а может быть и более важный, чем первый. На обычную дискету, скорее всего уберется от 40 до 80 субтитров к разным фильмам. На катридж - просто не знаю сколько, к тому же кто и как будет эти катриджы создавать? На сервере - число переводов просто не ограничено. Конечно, можно скачать перевод на дискету, или продавать ее в магазине вместе с дисками (с самим устройством), продавать дискеты отдельно и т.д. и этот вариант скорее всего один из лучших.
Это скорее всего должны решать уже технологи, что лучше, проще, надежнее и дешевле.
Создание переводов.
Рано или поздно, все придут к мысли о том, что хороший перевод должен быть сделан хорошим переводчиком, а это уже на энтузиазме не сделаешь. Хотя первое время, конечно же, речь будет идти именно о самостоятельном выполнение переводов.
Поэтому, процесс должен быть легкий и простой, что потребует, скорее всего, специального программного обеспечения.

4. Что такое полная синхронизация, и зачем она нужна? Нужна она затем, чтобы обычный пользователь вообще не обращал внимание на наличие у него этого устройства. Чтобы он смотрел диск, абсолютно не задумываясь о синхронизации, о том, что при выборе того или иного эпизода (или перескакивание с одного на другой) он потеряет субтитры, и т.д.
Синхронизация должна быть полной. Это обязательно, а иначе смысл подобного устройства становится непонятным, а точнее его реализация.

5. Очень тяжело определить сколько подобное устройство будет стоить, и какая для него правильная продажная цена. Скорее всего диапазон продажной цены должен быть от 50 до 100 долларов, при бесплатных переводах, или от 20 до 50 при платных (при условии стоимости перевода 1-2 доллара).

Технологически решить все это скорее всего можно. И спрос будет (причем не только в России). Но кто готов это сделать?

Все что здесь высказано - исключительно мое личное мнение, никому не навязываемое. Если кто-то читая все это, чувствует себя идиотом, или считает, что я принимаю его за идиота, то или обратитесь к психиатору или перестаньте читать мои сообщения, у Вас на них аллергия.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: