[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Только три строки на русском было. А теперь я все перевел (-)
Автор: iOleg from work
Дата: 22.10.03, @14:23
' Друзья! Многие помнят, что я был в восторге от стихотворениея английского писателя Б. Йитса, три строчки из которого звучат рефреном: ' ' “He Wishes for the Cloths of Heaven". ' Had I the heavens' embroidered cloths, ' Enwrought with golden and silver light, ' The blue and the dim and the dark cloths ' Of night and light and the half-light, ' I would spread the cloths under your feet: ' But I, being poor, have only my dreams; ' I have spread my dreams under your feet; ' Tread softly because you tread on my dreams. ' ' Вчера, будучи пребывающим в постельном режиме по поводу высокой температуры решился перевести его, как смогу. Поскольку внятного перевода больше нигде не нашел, то сравнить, к сожалению, не с чем... ' ' Имел бы я одежды вышивки небесной ' Темней чем ночь, лазурней дня голубизны ' Туманные как сумерек мгновения, ' Утканные лучами солнца и луны. ' Я бросил бы к твоим ногам без сожаления. ' Но я - бедняк, и все мое богатство - сны. ' Я расстелю перед тобою сновидения, ' Ступай же тише, ведь ты топчешь мои сны. ' ' Мне метафоры трёх послених строк офуительно запомнились |
Сообщения в ветке