Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ночью спать нада! Да. А не сны топтать... Вот. :))) (-)

Автор: Продавец Байдарок
<sudovsl@home.relline.ru>

Дата: 21.10.03, @20:40

  ' Друзья! Многие помнят, что я был в восторге от стихотворениея английского писателя Б. Йитса, три строчки из которого звучат рефреном:
'
' “He Wishes for the Cloths of Heaven".
' Had I the heavens' embroidered cloths,
' Enwrought with golden and silver light,
' The blue and the dim and the dark cloths
' Of night and light and the half-light,
' I would spread the cloths under your feet:
' But I, being poor, have only my dreams;
' I have spread my dreams under your feet;
' Tread softly because you tread on my dreams.
'
' Вчера, будучи пребывающим в постельном режиме по поводу высокой температуры решился перевести его, как смогу. Поскольку внятного перевода больше нигде не нашел, то сравнить, к сожалению, не с чем...
'
' Имел бы я одежды вышивки небесной
' Темней чем ночь, лазурней дня голубизны
' Туманные как сумерек мгновения,
' Утканные лучами солнца и луны.
' Я бросил бы к твоим ногам без сожаления.
' Но я - бедняк, и все мое богатство - сны.
' Я расстелю перед тобою сновидения,
' Ступай же тише, ведь ты топчешь мои сны.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: