Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Вчера диск купил "Братва и кольцо" (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 19.05.03, @10:36

  ' хотел прикоснуться к вечному, но меня только смутило, что о второй части продавец сказал:"Перевод пародийный, но не Гоблина".

Труды над второй частью только вчера закончены.
Сделают через неделю, не ранее.

' Я спросить хочу: а как мне узнать, что то, что я смотрел - тоже Гоблиновский перевод?

Ну там типа все хорошие - они милиционеры, а все плохие - ворЫ

' Фродо называют Федей Сумкиным, Сэма - Сёмой, Сарумана - Сарумяном, Голума - Голым, и музыкальный рял отчасти изменён: первая встреча Феди с Гендальфом под танушный "Мальчик гей", ещё несколько раз Тату пускается, иногда Раммштайн, а Арвен удирает от погони назгулов с раненым Федей под "Неуловимиых мстителей". Так это точно Гоблиновский перевод?

Точно он.
Только это не перевод, а глумёжь над переводом.

Только это неправильная версия, не предназначенная для просмотров.
Гендальфа должны звать Пендальфом, сцена на дне рождения проходит под Руки вверх!, а из Ривендела они должны выходить под тему из Джентльменов удачи.

Вот эта - правильная.

' Если да, то я просто офигел от голоса этого чувака: полагаю, все женщины, которые слышат его голос - должны просто падать навзнич раздвинув ноги

[глубоко задумывается]

Голос, на мой взгляд, гнусавый и достаточно противный.
Положительной реакции у женщин никогда не замечал.

' У меня даже супруга заинтересовалась этими интонациями и посмотрела минут 20 с какой то странной полуулыбкой

хы-хы

' Ну, довольно приятный вариант перевода. Ничего сверхъястественного, но посмотрев в прошлом году "ратство кольца" раз 15 от начала до конца, я не знаю, когда бы ещё раз стал смотреть. А так - и вчера глянул, и гости придут - с ними ещё раз взгляну.

Говорят, в течение недели-двух слепят правильный.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: