Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Вчера диск купил "Братва и кольцо" (+)

Автор: Продавец Байдарок
<sudovsl@home.relline.ru>

Дата: 19.05.03, @09:42

  ' хотел прикоснуться к вечному, но меня только смутило, что о второй части продавец сказал:"Перевод пародийный, но не Гоблина".
' Я спросить хочу: а как мне узнать, что то, что я смотрел - тоже Гоблиновский перевод? Фродо называют Федей Сумкиным, Сэма - Сёмой, Сарумана - Сарумяном, Голума - Голым, и музыкальный рял отчасти изменён: первая встреча Феди с Гендальфом под танушный "Мальчик гей", ещё несколько раз Тату пускается, иногда Раммштайн, а Арвен удирает от погони назгулов с раненым Федей под "Неуловимиых мстителей". Так это точно Гоблиновский перевод? Если да, то я просто офигел от голоса этого чувака: полагаю, все женщины, которые слышат его голос - должны просто падать навзнич раздвинув ноги У меня даже супруга заинтересовалась этими интонациями и посмотрела минут 20 с какой то странной полуулыбкой

Вот почему мне страшно не понравился "голос этого чувака" (с) - я мужик, который "не падает навзнич раздвинув ноги!" Это радует.
У нас, в турагенстве две толстые тётки сидят - озабоченные очень, так им тоже "шедевр" понравился. Теперь я хоть знаю, почему... Все дело в перце! (с) реклама т.е. "в голосе этого чувака!"


' ______________
' Ну, довольно приятный вариант перевода. Ничего сверхъястественного, но посмотрев в прошлом году "ратство кольца" раз 15 от начала до конца, я не знаю, когда бы ещё раз стал смотреть. А так - и вчера глянул, и гости придут - с ними ещё раз взгляну.

15 раз? Да ты фанат Кольцца. Мож вам сайт замутить, на пару, с чуваком! Все бабы ваши будут!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: