[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Ну "tower" много значений имеет. И "крепость" тоже. Другое дело что книга так называется. Тут да, не дело менять. (-)
Автор: Барма
Дата: 10.01.03, @09:24
' `"Властелин Колец: Две КРЕПОСТИ"!!! Господи, ну как так можно? Tower = крепость??? Кошмар! Даже боюсь себе представить, что там будет с переводом, croz da fingaz. ' ' ' Вот, например, Tower в Лондоне = настоящая крепость, со рвом и толстыми высокими стенами. Башенки есть, но маленькие. Так чта крепость. ' ' Кстати, о прокате = открываецца фестиваль Лики Любви, там будут крутить фильм Spider (опять спайдер, но не про пауков - фамилия у героя такая) = самый последний фильм Д. Кроненберга, про шизофреника. Очень меня это всё заинтересовало, т.к. и Кроненберга люблю тоже. Но что-то лень мне по кинотеатрам ходить. Подожду на диске. ' А фильм всем рекомендую, очень неоднозначное кино должно быть. ' ' ГГГ |
Сообщения в ветке
Опять про наших прокатчиков... Грустно. (+) -- Dreamcaster -- 10.01.03@02:15 (Чит.: 164)
ИМХО один из переводов книги именуется Две Твердыни. Так ша..... (-) -- mojo -- 10.01.03@09:52 (Чит.: 89)
вспомните как Beowulf перевели Биоволк(!!!!????) (-) -- Event -- 10.01.03@09:39 (Чит.: 71)
Угу, Форсаж тож неплохое названьице (ориг. Fast and the Furious) (-) -- mr.PK -- 10.01.03@09:04 (Чит.: 68)
А что-ж? -- Говяхов Гогей Гоевич -- 10.01.03@03:06 (Чит.: 119)
Ну "tower" много значений имеет. И "крепость" тоже. Другое дело что книга так называется. Тут да, не дело менять. (-) -- Барма -- 10.01.03@09:24 (Чит.: 85)