Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


У меня порядок прочтения был таков:

Автор: George Scerbakov
<chtchege@dol.ru>

Дата: 04.04.02, @14:52

  оригинал - РОСМЭН - Спивак. РОСМЭНовский вариант первой книги достоин только либо шреддера, либо гвоздика в сортире а-ля томик Ленина: корявый язык, плюс отсебятина, которой в оригинале не было: текст автора просто убит. Вторая книга (Литвиновой) переведена профессионально, но скучно (хотя и там ляпы встречаются). Спиваковский перевод увидел последним: imho, несмотря на множественность ляпов, он лучший, потому что впечатление от текста Спивак и от текста Роулинг у меня практически одинаково (именно в этом и состоит задача перевода, разве не так?).
Для своих родичей я делаю свой вариант перевода Спивак: т.е. все то, что мне у Спивак не нравится, я исправляю на свое, потом печатаю и отдаю своим.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: