[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
ОК, прочитал
Автор: George Scerbakov
< >
Дата: 10.01.02, @14:36
Правда, нашел там только ОДИН комментарий, плюс ссылку на http://www.mindspring.com/~dhmac/mst3k/Ep_0813.html. Вот эта самая мне больше понравилась: очень прикольная (Nasty Stinka). А теперь серьезно: 1) Я не помню этого фильма. Т.е. не то, чтобы я его не смотрел, только не помню, о чем он. Вообще. 2) Актеры, режиссер, сценаристы - о да, это все сильно. Но, честно, я сомневаюсь в том, что выдержу хотя бы один просмотр этого фильма: возраст не тот: это и к фильму, и ко мне относится. 3) Кто им переводил? Я это к тому, что недавно крутил купленный мной много-от-меня-страдальный "Экипаж". Крутил я его ради прикола с итальянскими субтитрами. Обнаружил интересную вещь: перевод правильный, но абсолютно пресный. Переводила какая-то итальянка, по-русски, наверное, говорила, но этого немного недостаточно для того, чтобы переводить художественные произведения. 4) Может, с нами не все в порядке? Я не хочу бросаться камнями в фильм, который я вообще не помню (Морозко), я побросаюсь, пожалуй, в говорухинское "Место встречи...": все его обожают, но обожание, похоже, относится только к актерам, поскольку фильм СТРАШНО НЕПРОФЕССИОНАЛЕН в плане режиссуры: многочисленные несуразности в сценарии, какая-то сусальность в изображении милиции и пр. 5) Добавим к этому цензурное ведомство и кучу начальства, которое фильмы утверждало, из-за чего от оригинальных режиссерских затей оставалось черт знает что. Уверен, что в "Морозко" этот элемент присутствует. 6) Может, "Морозко" - фильм не очень экспортный? Тогда чего удивляться, что он не пошел? Произведения словестности экспортируются весьма со скрипом (см. п. 4) И заключение: журналисту ссылаться на ДВЕ рецензии в imdb и делать из этого историю - подход типично совковый. Примерно если бы "Times" начала ссылаться на газету Speed-ИНФО. Отсюда вывод: не в американцах дело, а в том идиоте, который эту статейку сварганил. |
Сообщения в ветке