Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


А так было всегда. Посредственность побеждает. (-)

Автор: Барма
Дата: 26.11.01, @09:33

  ' Несмотря на обсужденную тему "место ненормативной лексики в кинематографе" и резком осуждении оной чуть ли не всем сообществом,
' лидирующее место в опросе занимает Гоблин с его далеко нецеломудренными
' переводами.
' Даже Гаврилов и Михалев безнадежно отстают
' К чему же тогда ханженство и резкое неприятие мата в переводах, когда
' большинству именно это и нравится.
' И может стоит задуматься Живову и Визгунову над тем, чтобы поднять
' переводы на новый уровень, лишенный предрасудков и лживого ханжества.
' Видите как просто добиться успеха? Народу нравится, когда у переводчика
' сняты все ограничители и он переводит " близко к смыслу "
' И если будет несколько вариантов переводов(кстати, можно переводу,
' как и фильмам ставить возрастное ограничение) то это совсем неплохо.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: