[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
А так было всегда. Посредственность побеждает. (-)
Автор: Барма
Дата: 26.11.01, @09:33
' Несмотря на обсужденную тему "место ненормативной лексики в кинематографе" и резком осуждении оной чуть ли не всем сообществом, ' лидирующее место в опросе занимает Гоблин с его далеко нецеломудренными ' переводами. ' Даже Гаврилов и Михалев безнадежно отстают ' К чему же тогда ханженство и резкое неприятие мата в переводах, когда ' большинству именно это и нравится. ' И может стоит задуматься Живову и Визгунову над тем, чтобы поднять ' переводы на новый уровень, лишенный предрасудков и лживого ханжества. ' Видите как просто добиться успеха? Народу нравится, когда у переводчика ' сняты все ограничители и он переводит " близко к смыслу " ' И если будет несколько вариантов переводов(кстати, можно переводу, ' как и фильмам ставить возрастное ограничение) то это совсем неплохо. |
Сообщения в ветке