Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: А интересная картина складывается из результатов последнего голосования (+)

Автор: OlegL
<veksel@online.ru>

Дата: 25.11.01, @15:22

  сомневаюсь что за Гоблина голосовали только из-за ненормативной лексики.
Мне, например, его переводы понравились по следующим причинам:
- переведенно практически все без потерь;
- голос переводчика звучит внятно и не раздражает (голос Живова меня просто бесит);
- в местах где спецэффекты становяться громче, заглушая речь, Гоблин и начитывает громче;
- ну и наконец, мат, он придается переводу некоторую оригинальность.
Однако нельзя однозначно сказать, что Гоблин лучше, он лучший при переводах боевиков. Но не известно будут ли интересны и смешны комедии в его исполнении, поэтому комедийные переводы, по моему мнению, лучшие у Санаева.




' Несмотря на обсужденную тему "место ненормативной лексики в кинематографе" и резком осуждении оной чуть ли не всем сообществом,
' лидирующее место в опросе занимает Гоблин с его далеко нецеломудренными
' переводами.
' Даже Гаврилов и Михалев безнадежно отстают
' К чему же тогда ханженство и резкое неприятие мата в переводах, когда
' большинству именно это и нравится.
' И может стоит задуматься Живову и Визгунову над тем, чтобы поднять
' переводы на новый уровень, лишенный предрасудков и лживого ханжества.
' Видите как просто добиться успеха? Народу нравится, когда у переводчика
' сняты все ограничители и он переводит " близко к смыслу "
' И если будет несколько вариантов переводов(кстати, можно переводу,
' как и фильмам ставить возрастное ограничение) то это совсем неплохо.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: