[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: А интересная картина складывается из результатов последнего голосования (+)
Автор:
< >
Дата: 25.11.01, @15:22
сомневаюсь что за Гоблина голосовали только из-за ненормативной лексики. Мне, например, его переводы понравились по следующим причинам: - переведенно практически все без потерь; - голос переводчика звучит внятно и не раздражает (голос Живова меня просто бесит); - в местах где спецэффекты становяться громче, заглушая речь, Гоблин и начитывает громче; - ну и наконец, мат, он придается переводу некоторую оригинальность. Однако нельзя однозначно сказать, что Гоблин лучше, он лучший при переводах боевиков. Но не известно будут ли интересны и смешны комедии в его исполнении, поэтому комедийные переводы, по моему мнению, лучшие у Санаева. ' Несмотря на обсужденную тему "место ненормативной лексики в кинематографе" и резком осуждении оной чуть ли не всем сообществом, ' лидирующее место в опросе занимает Гоблин с его далеко нецеломудренными ' переводами. ' Даже Гаврилов и Михалев безнадежно отстают ' К чему же тогда ханженство и резкое неприятие мата в переводах, когда ' большинству именно это и нравится. ' И может стоит задуматься Живову и Визгунову над тем, чтобы поднять ' переводы на новый уровень, лишенный предрасудков и лживого ханжества. ' Видите как просто добиться успеха? Народу нравится, когда у переводчика ' сняты все ограничители и он переводит " близко к смыслу " ' И если будет несколько вариантов переводов(кстати, можно переводу, ' как и фильмам ставить возрастное ограничение) то это совсем неплохо. |
Сообщения в ветке