Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Соглашусь по всем пунктам и добавлю

Автор: SP
<pikulev@dvdinfo.ru>

Дата: 25.11.01, @19:41

  как переводчик (по образованию), что мат "у них" и у нас - это две большие разницы, как говаривали в Одессе. У них он скуден, у нас же цветаст, заборист и даже пахуч местами.... Но главное - что "там" все эти "факи" - стали практически уже языковой нормой, и поэтому воспринимаются людьми почти безболезненно.... Эти словечки там не пишут разве что в документах Конгресса...

По личным наблюдениям, случаи перевода мата у нас - в большинстве своем явное перегибание палки....

А призывы "долой ханжество, давай правду по-матушке"... Что тут сказать... Может быть, кто то ловит кайф именно от этого Но, аналогично, можно выдвинуть требование заменить во всех существующих фильмах сцены, только намекающие на то, что близкий контакт между людьми имел место быть (типа они посмотрели друг другу в глаза, воспылала обоюдная страсть и свет погас) - на сцены жестокого порно (ведь оно БЫЛО там, за скобками намека)



' 1. Он мне не нравится, но поскольку альтернативы нет (про Гавриловский перевод к Обезьянам я не слышал, а Визгуновский слушать просто невозможно) приходиться слушать его "чудные" переводы.
'
' 2. Поверь, матерные слова в переводе не главное! Главное донести до зрителя самое основное...
' А если очень хочеться послушать перевод с неприличными словечками, то для этого существуют переводы от Гоблина...
'
' P.S. У Гаврилова запас матерных слов тоже не велик, однако же это совсем не портит его переводы.
'
' Скример.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: