Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводческий ликбез (+)

Автор: French
Дата: 24.10.01, @17:39

  Во-первых, я не говорил, что названия всех фильмов надо переиначивать. Во-вторых, перевод фильмов (и их названий) делается для людей, языками не владеющих и названия в оригинале не знающих. В-третьих, названия на Западе при прокате переиначивают, да еще как, кроме того, не все названия можно перевести дословно (пример - Die Hard, Emperor's New Groove).

Далее, "Москва слезам не верит" - это фразеологизм, английское же название Moscow doesn't believe in tears абсолютно не несет в себе стилистической окраски. Так что перевод неточный.

Кстати, классический пример удачного перевода названия на русский - Над пропастью во ржи (Catcher in the Rye). Как видишь, в английском и намека на пропасть нет

Так что все индивидуально, перевод же названий зависит от многих факторов - содержания, коммерции, благозвучности, и т.д.

Поэтому не спорь с профессионалами

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: