Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Это очень забавная штука вообще:)

Автор: SL
<sl_mail@ukr.net>

Дата: 16.10.01, @16:54

  Подходы к переводу и транслитерации имён собственных менялись неоднократно. Так, при царизме за перевод порой брались довольно дремучие люди; в результате появлялись такие варианты, как "История Маши Леско" (вместо "Манон"). Сам имею старый учебник по физике, где английский учёный именуется "Михаил" Фарадей.

Со временем, теория и практика перевода (обычно изучаются как один предмет - ТПП), выработали определённый свод правил, закрепленный в словарях.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>