[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Не менее важно...
Автор:
Дата: 22.05.01, @13:29
сколько времени выделяется на подготовку перевода. Я не видел приведенного в качестве примера What Women Want, но если это комедия, причем не "физическая", а "разговорная", то задача получается довольно сложная. Даже в самой тупой комедии есть вещи, которые в оригинале смешны только для зрителя, имеющего определенные фоновые знания. При буквальном переводе, для российского (постсоветского) зрителя этот юмор "не выстреливает", т.е. теряется основная цель перевода - передать смысловую суть или намерение исходного текста. Здесь мы уже уходим от банальных ошибок и непонимания реплик оригинала и говорим о более сложной переводческой задаче, которую можно сравнить с переводом художественной литературы (как пример высшего пилотажа - скажем, перевод "Алисы в Стране Чудес"). Что касается откровенной халтуры - кроме того, что нужно выделять достаточно времени, переводчикам следует нормально платить, и тогда ее (халтуры) будет гораздо меньше. |
Сообщения в ветке