Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Тогда именно в CoolEdit можно подправить.

Автор: Девятый Дискобол
<diskobol@yandex.ru>

Дата: 25.01.01, @02:10

  `Так я сам переводы то не жму, чужие пользую, да и то редко - иногда, когда гостям кыно показываю - приходится переводить вслух - сильно надоело.
`И убегание сильно мешает. Причем не всегда дело в кривом сжатии - скажем, у меня "Специалист" в PAL, а перевод нашел только для NTSC, хотелось бы подстроить ... И кстати, интересно, как такое изменение скорости отразится на звучании перевода?

Или весь файл пережми в нужную длину, или найди опорные фразы в начале и конце фильма и длительность между ними сделай как на твоем диске (легко сосчитать, я думаю). На звучании это не отразится никак. (учитывая предлагаемые обстоятельства - т.е. бубнящий голос переводчика в моно и с низким битрейтом)
`
`

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: