Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: переводчики и сам Мартин... двое минимум..(+)

Автор: alexod
<a...d@rambler.ru>

Дата: 17.08.11, @01:39

  там есть неприятный момент, "Пир стервятников" у нас издан криво - они его делали по черновому варианту

"ПОЧТИ УДИВИЛИ

Наконец-то выпущен «исправленный перевод» последнего на сегодня романа знаменитой эпопеи Мартина. Напомним, что первый вариант перевода, изданный у нас тиражом в 46 тысяч экземпляров, был сделан по черновикам писателя полтора года спустя (!) после выхода на английском языке финальной версии.
Итак, что мы получили теперь? Самое главное: последняя глава Бриенны превратилась-таки в две главы. Добавилась карта Железных островов. Примечания из четвертого, а не из первого (!) тома. Есть послесловие.
Ура? Увы. При сравнении английской и русской версий отмечаешь массу вставок Мартина в черновик, которые не были отслежены при подготовке «выправленного» перевода. От существенных (Серсея называет Тириона валонкаром в первой же главе) до незначительных (нюансы в поведении, акцентация и прочее). Беда в том, что с Мартином никогда не знаешь, где деталь важна, а где — и впрямь незначительна.
Итог: за год переводчица так и не потрудилась внимательно сверить два файла: черновой и финальный. И шансов, что будет проведена вторая «работа над ошибками», практически никаких."

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>