[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: конвейер [+]
Автор:
< >
Дата: 16.01.10, @00:47
' Но целом все эти т.н. переводы, которые со слуха - за гранью добра и зла. ' ' Ладно, значение слова может быть не очевидным. Но когда перевод противоречит происходящему на экране, вот где высший пилотаж. Это ж поточное производство - с первого просмотра, на слух. Тут не понял, тут аналога не нашёл, тут отсебятину влепил, тут не успел, тут понял не так, сказать не успел, опять не понял и пр. Ну и плюс даже в лучшем случае успевают одно предложение из трёх. Переводить синхронно - это особый талант и получается очень далеко не у всех. |
Сообщения в ветке
Про кино-переводчиков (+) -- menedzher -- 15.01.10@17:06 (Чит.: 206)
RE: подборка странная [+] -- Goblin -- 15.01.10@20:18 (Чит.: 181)
И фильмы выбраны "знаковые"!!! ) [-] -- Darktower -- 15.01.10@20:58 (Чит.: 99)
RE: в том Терминаторе [+] -- Goblin -- 15.01.10@22:26 (Чит.: 157)
меня в них другое удивляет -- taciturn -- 15.01.10@23:27 (Чит.: 166)
RE: конвейер [+] -- Goblin -- 16.01.10@00:47 (Чит.: 139)