[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: по моему [+]
Автор:
< >
Дата: 12.12.08, @22:07
' больше досталось Немцову Дык - заметка про него ' вообще не понимаю, зачем он за эту книгу взялся? Полагаю, за деньги. Но в целом не совсем понятно, да. ' книгу говном несчитаю, хотя из этого возраста уже выжил, впервые одолел ее в 1982, кажется, году и тогда это было событие Я был совсем другой подросток. Таких подростков, как в книге, я безжалостно пиздил. Ни сострадания, ни сожаления не испытываю до сих пор. ' потом несколько лет назад прочитал ее на английском и был крайне удивлен ' Райт-Ковалева - великолепный переводчик старой школы, но книга оказалось написана несколько в другой тональности Вот это, кстати, удивляет неизменно. В целях оттачивания скилла регулярно читаю книги по две: одну - в оригинале, другую - в переводе. Оригинальный абзац, переведённый абзац, чисто довести процессы до автоматизма. Ну и буквально постоянно видно, что человек просто не понимает, о чём там вообще речь на самом деле. Крёстный отец, например, злобно-ироничен, а в переводе - пафосно-серьёзен. У автора О. Генри постоянно действуют крестьяне и гопники, а в переводах - все как один выпускники филфака МГУ. У Джека Лондона бьют в рыло с правой, а в переводе - с левой. Атас. Кстати, само "Над пропастью во ржи" откуда она взяла - понимать отказываюсь. ' на хрена Немцову понадобилось ее осовременивать, не понятно Есть мнение, хотел донести до нынешней молодёжи любимое произведение. Ну, чтобы в доступных для нынешних подростков словах. ' удивительно, что не прилепили наклейку "Настоящий Гоблинский перевод!" Прилепят!!! |
Сообщения в ветке