Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: по моему [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 12.12.08, @22:07

  ' больше досталось Немцову

Дык - заметка про него

' вообще не понимаю, зачем он за эту книгу взялся?

Полагаю, за деньги.

Но в целом не совсем понятно, да.

' книгу говном несчитаю, хотя из этого возраста уже выжил, впервые одолел ее в 1982, кажется, году и тогда это было событие

Я был совсем другой подросток.

Таких подростков, как в книге, я безжалостно пиздил.

Ни сострадания, ни сожаления не испытываю до сих пор.

' потом несколько лет назад прочитал ее на английском и был крайне удивлен
' Райт-Ковалева - великолепный переводчик старой школы, но книга оказалось написана несколько в другой тональности

Вот это, кстати, удивляет неизменно.

В целях оттачивания скилла регулярно читаю книги по две: одну - в оригинале, другую - в переводе.

Оригинальный абзац, переведённый абзац, чисто довести процессы до автоматизма.

Ну и буквально постоянно видно, что человек просто не понимает, о чём там вообще речь на самом деле.

Крёстный отец, например, злобно-ироничен, а в переводе - пафосно-серьёзен.

У автора О. Генри постоянно действуют крестьяне и гопники, а в переводах - все как один выпускники филфака МГУ.

У Джека Лондона бьют в рыло с правой, а в переводе - с левой.

Атас.

Кстати, само "Над пропастью во ржи" откуда она взяла - понимать отказываюсь.

' на хрена Немцову понадобилось ее осовременивать, не понятно

Есть мнение, хотел донести до нынешней молодёжи любимое произведение.

Ну, чтобы в доступных для нынешних подростков словах.

' удивительно, что не прилепили наклейку "Настоящий Гоблинский перевод!"

Прилепят!!!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: