Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


OFF: Обсуждение переводов [+]

Автор: Gоblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 26.11.03, @14:59

  Мои извинения ветеранам за "подъём" задолбавшей темы и многословие, но.

Кому интересны мои переводы - слушайте переводы.
Кому неинтересно - не слушайте.
На мой взгляд, достаточно одного просмотра, чтобы определиться.

Всё, чего я думаю про переводы - есть в моих переводах.
Все мои умения в области перевода - присутствуют там же.
И то и другое - доступно, очевидно и понятно.

Никого не призываю мои переводы пользовать.
Никому не рассказываю о том, что я "лучший в мире переводчик".

Нравится - смотри, не нравится - не смотри.
Вроде в относительно свободной стране живём, выбор есть.

Если я говорю "вот этот перевод - плохой", всегда привожу примеры.
Хочется разбирать технические аспекты с профессиональной точки зрения - разбирайте на примерах "у него вот так, а следует так".

Пассажи "А мне не нравится" и "А можно лучше" - обратно не по адресу.
Не нравится - не смотри.
Умею как умею, не более того (но и никак не менее).
Диалоги в любимом отечественном стиле "дурак - сам дурак - от дурака слышу" не поддерживаю.

Никаких линков на интервью с собой я здесь не вешаю.
Никого не призываю эти интервью здесь обсуждать.

Для разнузданного самопиара у меня есть сайт.
Кому сильно интересно - ходите туда, там про всё это раз пятьсот написано.
Кому неинтересно - ходите на другие сайты, интернет большой и никого никуда силком не тянут.

Интересуют личные беседы - у меня есть почта goblin@oper.ru
Пишите туда.
Что непонятно - спрашивайте, отвечу.

Богатые домыслы обо мне лично, не будучи со мной знакомым, просьба держать при себе.
Вроде не в детсаду.

Сколько можно долдонить про одно и то же?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: