[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Кстати сказать, меня перевод в кинотеатре просто осчастливил (+)
Автор:
Дата: 29.01.03, @14:07
мало того, что перевели супер-корректно, но совершенно очевидно - переводчик фильма прекрасно знаком с литературныи переводами самой книги. Там множество речевых оборотов и оборотиков, которые встречались в книжном переводе (по крайней мере в том, где фамилия Фродо - Торбинс). Хотя в фильме он, по моему, остался Бэггинсом. А откуда узнали имя Голума (Смеагол)? Да, это понятно только из книги. Так что в этом страшного? Например, мне всегда казалось, что фильм Бондарчука "Война и мир" - тоже создан именно в расчёте на зрителя, прекрасно знающего текст Толстого. Множество мизансцен без диалогов, взгляды, жесты - и тут же в памяти всплывают многостраничные разглагольствования Льва Николаевича. |
Сообщения в ветке