Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Кстати сказать, меня перевод в кинотеатре просто осчастливил (+)

Автор: Ketzal
Дата: 29.01.03, @14:07

  мало того, что перевели супер-корректно, но совершенно очевидно - переводчик фильма прекрасно знаком с литературныи переводами самой книги. Там множество речевых оборотов и оборотиков, которые встречались в книжном переводе (по крайней мере в том, где фамилия Фродо - Торбинс). Хотя в фильме он, по моему, остался Бэггинсом.
А откуда узнали имя Голума (Смеагол)? Да, это понятно только из книги.
Так что в этом страшного? Например, мне всегда казалось, что фильм Бондарчука "Война и мир" - тоже создан именно в расчёте на зрителя, прекрасно знающего текст Толстого. Множество мизансцен без диалогов, взгляды, жесты - и тут же в памяти всплывают многостраничные разглагольствования Льва Николаевича.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: