Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да, к сожалению, все правильно (+)

Автор: Alexey
Дата: 11.03.02, @10:45

  Полностью согласен. Хороший перевод даже плохой фильм вытянуть может, а плохой - изговнять хороший. С огромной ностальгией смотрю сейчас по литовскому каналу TV-21 WEST'овские фильмы 96-98 годов с переводами Санаева, Карцева, Гаврилова. Для Последнего Императора они даже Михалевский перевод восстановили! Да и фильмов хороших сейчас почти не снимают. Одни блокбастеры, бля. Да, как где-то прочитал, и WEST продался попсе. (хоть и не люблю я что-либо попсой обзывать) Как на это смотрит Вартан Дохалов, который и сам переводил? Это я о том, что и они дубляж вместо закадровых переводов делать стали. Долго держались, кажется, дольше всех и сдались.
Интересно, а есть ли хоть один человек, чьим хобби, чьей жизнью в те 80-90 было Видео, которое пришло к нам с голосами Володарского, Михалева, Гаврилова, и который может без содрогания, раздражения и горечи смотреть, как актеришки коверкают их любимые фильмы, превращая эти шедевры в ширпотреб, который хавает большинство, которым все что надо - это чтобы что-то пукало из телека, пока они валяются на диване после работы.
Неужели это все делается именно для них? А что для нас? Искать старые пиратки, в каждую из которых вложена частичка души переводчика?
Или еще что-то?
Народ, отзовитесь! Неужели эта проблема Вас оставляет равнодушными?
Как вам дублированные Голые Пистолеты, Горячие Головы после перевода Михалева? Таких примеров море. Ведь плеваться хочется!
Можем ли мы здесь что-то сделать? Должны ли? Если не мы, то кто?
Или то, о чем я написал всем пофигу, и все хавают то, чем их кормят?
???
Леша
(Продублирую отдельным постом)

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>