Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Байдарочник, скажи мне плиз

Автор: Продавец Байдарок
<prodavec@rambler.ru>

Дата: 18.02.02, @13:48

  ' ты вот смотря все фильмы на англицком, понимаешь 100%?

Нет! Но стараюсь
Вот в этом случае я пользуюсь переводом, слава Богу еще остались переводчики, которые меня устраивают. Или, скажем, пришли гости, или просто мне лень глаза и мозги напрягать. Но то что я должен слышать РОДНОЙ ГОЛОС АКТЕРА - это для меня важно! Он и в игре актер, и в речи актер!
Так должно быть. Если я смотрю фильм с участием Бельмондо, а не хочу слышать голос Караченцева, я хочу слышать голос Бельмондо, и если он и ругается, то ругань должна быть француской, а не русской. Блин, надоело мне эту тему обсасывать...
'
' я почему спрашиваю, считая себя челом _неплохо_ понимающим язык и _хорошо_ на нем разговаривающим, я часто не догоняю о чем говорят. иногда слова не знаю, иногда к акценту не могу приноровится. а смотреть фильм не понимая, пусть даже 25% Того о чем говорят имхо сакс. на субтитры глаза скашивать тоже сакс. полный причем. отвлекает, эффект погружения пропадает

Немножко тяжело, но привыкаешь, но в этом весь смак! См. выше.
А вот когда не понимаешь все, что говорят на родном языке, тут титры тебе в помощь, а родные и вовсе помогают быстрее в язык въехать. Я стараюсь только язык слушать, а на титры тока подглядываю. А еще лучше, язык выучить как следует. У меня это мечта, например.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: