Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


про переводчиков :) (+)

Автор: Филипп3
Дата: 21.06.13, @12:25

  "Когда в 92ом году вышел очередной фильм–со–стивен–сигалом Under Siege ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада" (מצור ימי. Действие фильма шло на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 95ом вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде"."

"Израиль в этом плане на первом месте в мире, наверное. Первого Чужого, который Alien, переиначили в "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: Aliens — Возвращение восьмого пассажира, Alien 3 — Восьмой пассажир 3 и т.д. "

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: