[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Особенности отечественного дубляжа
Автор:
< >
Дата: 28.05.13, @13:06
Начал смотреть "Маму" Дель Торо - так там в отечественном дубляже такие перлы, что попахивает отсебятиной. В самом начале когда герой едет с девочками по горной дороге - на заднем фоне звучит радио и по нему, в нашем переводе, сообщают о теракте на Бостонском марафоне. Это что за херня??? Каким боком, он же произошел позже съемок фильма??? При чем в оригинале вообще о другом. Потом на экране идет надпись five years later - нам переводят "Одиннадцать лет спустя". Просто шикарно. Авторам даже невдомек, что девочкам тогда должно быть лет по 13-16... Кстати, в "КРепком орешке 5" - примерно так же. Все жаргонные словечки от Брюса - полная отсебятина. Никаких "накосячил" итд... Там совсем другие приколы. Что касается спича Уиллиса в такси, где он пытается говорить по-русски - он там вообще тарабарщину какую-то говорит, ничего такого что хотябы отдаленно напоминало русскую речь. Ну и по мелочи, там что не диалог - то "импровизация". |
Сообщения в ветке