Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Очень удачный пример [+]

Автор: Lelik
Дата: 25.07.12, @11:05

  ' я вот, например, по аглицки шпрехать могу, но так-же как и наши горе-переводчики, да и вообще думаю практически все кто то-же прилично знает аглицкий, не знаю всяких фразеологизмов и т.д., что понятно только живущим там, т.ч. степень адекватности понимания будет такая-же.
'
при просмотре в оригинале будет вполне высокая степень адекватности понимания. В случае с CleanSkin в конце фильма объяснят, что это граждане с "чистой" историей, документами, бла-бла. У тебя после просмотра будет однозначное понимание о чём идёт речь и полная адекватность.

' к примеру, про Clear Skin я не знал, т.ч. при просмотре в "оригинале" я бы понял точно так-же "чистая кожа"
'

Но как только надо будет рассказать то же самое в печатном тексте для дубляжа, то придётся смотреть какая вообще терминология существует в этой области в английском(типа Sleeping Cell - это группа клинскинов или другая агентура), как она соотносится с нашей терминологией, чтобы подобрать соответствующее по весу название, как название соотнесётся с объяснением в конце фильма. Задача другого порядка сложности.

Ещё пример, в четвёртом Black Adder есть капитан Darling и в одной из серий есть игра слов, связанная с тем что Darling употребляется в мужском и женском роде. Соответственно, если фамилию не переводить - шутка совсем потеряется, если все предыдущие серии переводить как Дорогой - тоже потеряется, если как Дорогуша - шутка останется. Зато капитан приобретёт русские корни.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: