[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Да я вроде выше подробно все объяснил (+)
Автор:
< >
Дата: 24.07.12, @19:52
еще раз - у писателя (поэта) слово - ЕДИНСТВЕННОЕ средство передачи читателю образов. Даже иллюстрации тут не канают, потому как нет их при создании произведения - это уже потом появляется иллюстратор (а то и не появляется вообще). Авторские иллюстрации - исключение, лишь подтверждающие правило. В кино слово - важное, но далеко не единственное средство передачи зрителю информации. Есть визуальный ряд, выражения лиц героев, те же интонации, с которыми произносятся те или иные фразы. В приведенном выше примере неправильный перевод требования дать герою что-то может быть скомпенсирован такой гримасой или рыком, что ошибиться в контексте будет невозможно. В книге эту ошибку не скомпенсируешь ничем. Итого, важность точного перевода в книге мне представляется более существенной. Что, впрочем, никак не оправдывает коновалов в цехе переводчиков. |
Сообщения в ветке