Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да я вроде выше подробно все объяснил (+)

Автор: MAX
<imax_cinema@bk.ru>

Дата: 24.07.12, @19:52

  еще раз - у писателя (поэта) слово - ЕДИНСТВЕННОЕ средство передачи читателю образов. Даже иллюстрации тут не канают, потому как нет их при создании произведения - это уже потом появляется иллюстратор (а то и не появляется вообще). Авторские иллюстрации - исключение, лишь подтверждающие правило.
В кино слово - важное, но далеко не единственное средство передачи зрителю информации. Есть визуальный ряд, выражения лиц героев, те же интонации, с которыми произносятся те или иные фразы. В приведенном выше примере неправильный перевод требования дать герою что-то может быть скомпенсирован такой гримасой или рыком, что ошибиться в контексте будет невозможно. В книге эту ошибку не скомпенсируешь ничем.

Итого, важность точного перевода в книге мне представляется более существенной.

Что, впрочем, никак не оправдывает коновалов в цехе переводчиков.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: