Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Оops i did it again (c) (-)

Автор: John Smith
Дата: 24.07.12, @11:42

  ' иногода "ит" несет главную смысловую нагрузку. "Nike. Just did it" - "Сделал "это".
' "
'
' что именно сделал Найк? Мне самому интересно.
'
' На сайте Найка, навскидку, не нашёл. Их вариант Nike. Just do it. переводится "Действуй" или "Просто действуй".
'
' Конечно, "ит" часто несёт смысловую нагрузку, перевод зависит от контекста. Например, наши любимые фильмы про озабоченных студиозусов, где He did it будет означать что кто-то наконец-то кому-то отдался.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: