Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


цитата (+)

Автор: commando
Дата: 28.04.10, @16:54

  ну если кто вдруг не..
Все тренды на местах ))

-----
"Неуклонный прогресс человечества и развитие великой технологической
революции неизбежно приведут к тому, что хлеб и зрелища встретятся и
сольются в одном безопасном, хрустящем и красочном продукте, переливающемся сочными оттенками вкуса и смысла. Потребление этого абсолютного продукта будет происходить посредством неведомого прежде акта, в котором сольются в одну полноводную реку сексуальный экстаз, удачный шоппинг, наслаждение изысканным вкусом и удовлетворение происходящим в кино и жизни. Это поистине будет не только венец материального прогресса, но и его синтез с многовековым духовным поиском человечества, вершина долгого и мучительного восхождения из тьмы полуживотного существования к максимальному самовыражению человека как вида, окончательный акт, где встретятся..."
Английский текст был изящнее и обходился без эвфемизмов, введенных,
видимо, импровизирующим синхронистом: вместо слов "абсолютный продукт" стоял термин "entourishment", а окончательный акт, в котором встречались все земные радости, был обозначен как "shopulation" - видимо от "shopping",
скрещенного с "copulation".
Отличник задумался о том, как перевести эти термины. Ничего лучше чем
колхозный оборот "ебокупка хлебозрелища" не пришло в голову. Чтобы
подчеркнуть протяженность процесса во времени (хотелось, понятное дело,
чтобы он длился как можно дольше), можно было заменить "ебокупку" на
"покупоебывание", но все равно выходило коряво. Решив посмотреть, как с этим справились переводчики-профессионалы, он опустил взгляд на ту часть табло, где появлялся перевод, но опоздал.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>