[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
цитата (+)
Автор:
Дата: 28.04.10, @16:54
ну если кто вдруг не.. Все тренды на местах )) ----- "Неуклонный прогресс человечества и развитие великой технологической революции неизбежно приведут к тому, что хлеб и зрелища встретятся и сольются в одном безопасном, хрустящем и красочном продукте, переливающемся сочными оттенками вкуса и смысла. Потребление этого абсолютного продукта будет происходить посредством неведомого прежде акта, в котором сольются в одну полноводную реку сексуальный экстаз, удачный шоппинг, наслаждение изысканным вкусом и удовлетворение происходящим в кино и жизни. Это поистине будет не только венец материального прогресса, но и его синтез с многовековым духовным поиском человечества, вершина долгого и мучительного восхождения из тьмы полуживотного существования к максимальному самовыражению человека как вида, окончательный акт, где встретятся..." Английский текст был изящнее и обходился без эвфемизмов, введенных, видимо, импровизирующим синхронистом: вместо слов "абсолютный продукт" стоял термин "entourishment", а окончательный акт, в котором встречались все земные радости, был обозначен как "shopulation" - видимо от "shopping", скрещенного с "copulation". Отличник задумался о том, как перевести эти термины. Ничего лучше чем колхозный оборот "ебокупка хлебозрелища" не пришло в голову. Чтобы подчеркнуть протяженность процесса во времени (хотелось, понятное дело, чтобы он длился как можно дольше), можно было заменить "ебокупку" на "покупоебывание", но все равно выходило коряво. Решив посмотреть, как с этим справились переводчики-профессионалы, он опустил взгляд на ту часть табло, где появлялся перевод, но опоздал. |
Сообщения в ветке
цитата (+) -- commando -- 28.04.10@16:54 (Чит.: 174)