Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Про Володарского было уже? [+]

Автор: Darktower
Дата: 03.04.10, @21:18

  http://www.vsepodryad.ru/tesamieperevodi.php

- А что это за история, когда ты в какой-то азиатской республике переводил фильм с другим подстрочником?

- Это была интересная история. Я накануне, по-моему, перевел за один день штук 15 сеансов фильма 'Это Пеле'. Но там была система оплаты:

- Это где было-то все?

- В Ташкенте.

- Так... - В общем, короче говоря, отработал я 15 сеансов, хотя последние там 3-4 я переводил, не приходя в сознание. Лег спать, и вдруг, звонок в 7 утра в номер. Я наощупь нахожу телефон и слышу: "слушай, заболел переводчик, надо срочно перевести индийский фильм". Я говорю, я не могу переводить индийский фильм, я индийских языков не знаю. А мы тебе дадим английский монтажный лист, а монтажный лист - это полный список диалогов фильма. Хорошо. В общем, короче, мне дают. Я опять же в полусонном состоянии прихожу в Ташкентский кинотеатр, кладу этот монтажный лист. И начинается фильм. И через 3 минуты я понимаю, что это арабский фильм и монтажный лист от другого фильма. Фильм идет на исконно родном арабском языке.

- И что дальше?

- Нет, ты пойми: это ТАШКЕНТСКИЙ кинотеатр. Там пахнет потом, лузгают семечки, бегают дети в проходах, играют в паровозик, натыкаются друг на друга - нормально. В этом кинотеатре, где сидит 2000 человек, предположим встать и сказать "вы знаете, у меня тут другой монтаж" - убьют просто на фиг. Затопчут. Тут все. Тут надо выбирать - трагедия, комедия. Что? Хорошо, комедия. Все анекдоты, которые более или менее подходили, я рассказал. Все остроты я отпустил, народ даже смеялся. А в конце героиня - дура... головой в колодец!!! - А ты переводил как комедию? - Как комедию. А она утопилась. Такую свинью подложить! Тоже мне еще, Катерина выискалась от Островского.

- Но зал смеялся, я надеюсь, когда она бросилась?

- Нет, я объяснил, что это специальный мелкий свадебный колодец, что она вылезет: Традиция у них такая, что у них невеста перед свадьбой бросается в колодец. Ну вот, ты понял. Ты все понял. И они тоже все поняли. Когда все закончилось, мне пожали руки, я про себя тихо сказал, твою мать, подошел к телефону, позвонил по телефону директору, говорю, вы, ребята, чего делаете-то? Меня же ведь это: Они говорят: Лёнь! Надо еще на один сеанс остаться, приедет актриса и режиссер.

- Этого же фильма?

- А то!? Нет! Другого! От которого монтажный лист. Ну, в общем, короче говоря. Но тут-то ты уже меня не купишь, я уже сюжет знаю.

- И ты переводишь по-другому?

- Всё, теперь у меня трагедия, я перевожу уже как социальную драму. Я уже знаю, что это уже брат, наверное, может дядя, но уже не жених - 100%. И я перевожу чеканным голосом, звук убрал с экрана почти весь, мне из зала кричат - сделайте, пожалуйста, звук на экран погромче, пожалуйста. Я говорю, если мы с вами знаем арабский, то другие пришли сюда слушать мой перевод. Конечно, аплодисменты. В общем, короче говоря. А там надо бежать после сеанса. А я не успел. Меня поймали и представляют режиссеру и актрисе. И режиссер со мной на своем родном арабском языке, я по-английски отвечаю, актриса мне чего-то говорит, я ей тоже по-английски. Ну, режиссер остервенел, он настаивает, я опять по-английски. Он сказал там что-то по-арабски... "Поганая свинья", я так понимаю.

- А не помнишь дословно?

- Нет, дословно не помню. Сошло с рук. И в общем такие истории я думаю были в жизни у каждого переводчика. И вот с этих фестивалей и закрытых просмотров, ну где было брать переводчиков для видео? Ну вот их и брали. И я попал туда, и Леша Михалев и Андрюша Гаврилов.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: