Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Можно также аргументировать от противного;)

Автор: SL
<sl_mail<пёс>ukr.net>

Дата: 29.08.09, @15:05

  Перевод "Nissan part" как "подразделение Nissan" неправилен.

Company X is a part of Company Y - носителями языка употребляется.

Company X is a Company Y part - носителями языка не употребляется, хотя теоретически такая конструкция возможна.

Почему - трудно объяснить, но это так.

А вот This muffler is a Nissan part - вполне употребительно, но означает совсем другое

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: