[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Можно также аргументировать от противного;)
Автор:
< >
Дата: 29.08.09, @15:05
Перевод "Nissan part" как "подразделение Nissan" неправилен. Company X is a part of Company Y - носителями языка употребляется. Company X is a Company Y part - носителями языка не употребляется, хотя теоретически такая конструкция возможна. Почему - трудно объяснить, но это так. А вот This muffler is a Nissan part - вполне употребительно, но означает совсем другое |
Сообщения в ветке