[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Профессионалы по поводу русского и английского языка
Автор:
Дата: 17.11.00, @18:52
`Профессионалы по поводу русского и английского языка. Один из лучших русских стилистов и переводчиков - http://lib.ru/NABOKOW/Inter04.txt Q: Which of the languages you speak do you consider the most beautiful? A: My head says English, my heart, Russian, my ear, French. http://lib.ru/NABOKOW/Inter05.txt (советую сходить по ссылки и прочесть полностью) I am now in the process of translating Lolita into Russian, which is like completing the circle of my creative life. Or rather starting a new spiral. I've lots of difficulties with technical terms, especially with those pertaining to the motor car, which has not really blended with Russian life as it, or rather she, has with American life. I also have trouble with finding the right Russian terms for clothes, varieties of shoes, items of furniture, and so on. On the other hand, descriptions of tender emotions, of my nymphet's grace and of the soft, melting American landscape slip very delicately into lyrical Russian. The book will be published in America or perhaps Paris; traveling poets and diplomats will smuggle it into Russia, I hope. Shall I read three lines of this Russian version? Of course, incredible as it may seem, perhaps not everybody remembers the way Lolita starts in English. So perhaps I should do the first lines in English first. Note that for the necessary effect of dreamy tenderness both "l"s and the "t" and indeed the whole word should be iberized and not pronounced the American way with crushed "l"s, a coarse "t", and a long "o": "Eolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta." Now comes the Russian. Here the first syllable of her name sounds more like an "ah" sound than an "o" sound, but the rest is like Spanish: (Reads in Russian) "Lah-lee-ta, svet moey zhizni, ogon' moih chresel. Greh may, dusha moya."' And so on. http://lib.ru/NABOKOW/Inter06.txt - о языка и переводах Еще однажды я читал его интервью или статью, где он явно сравнивал русский, французкий и английский языки и писал какие описания удобнее на каждом из них давать и в чем реально сложности с адекватным переводом. Но в сети найти эту статью я не смог. PS. О адекватном переводе серьезных каламбуров с тремя-четырмя значениями и кучей ассоциаций, речь вообще не может идти - это невозможно ни с какого языка на любой другой. Переводчики "бьются" лишь за сохранение общего стиля и "ритма" произведения. |
Сообщения в ветке