Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Профессионалы по поводу русского и английского языка

Автор: Nikki
Дата: 17.11.00, @18:52

  `Профессионалы по поводу русского и английского языка.

Один из лучших русских стилистов и переводчиков -

http://lib.ru/NABOKOW/Inter04.txt
Q: Which of the languages you speak do you consider the most beautiful?
A: My head says English, my heart, Russian, my ear, French.


http://lib.ru/NABOKOW/Inter05.txt (советую сходить по ссылки и прочесть полностью)

I am now in the process of translating Lolita into Russian,
which is like completing the circle of my creative life. Or
rather starting a new spiral. I've lots of difficulties
with technical terms, especially with those
pertaining to the motor car, which has not really blended with
Russian life as it, or rather she, has with American life. I
also have trouble with finding the right Russian terms for
clothes, varieties of shoes, items of furniture, and so on. On
the other hand, descriptions of tender emotions, of my
nymphet's grace and of the soft, melting American landscape
slip very delicately into lyrical Russian. The book will be
published in America or perhaps Paris; traveling poets and
diplomats will smuggle it into Russia, I hope. Shall I read
three lines of this Russian version? Of course, incredible as
it may seem, perhaps not everybody remembers the way
Lolita starts in English. So perhaps I should do the
first lines in English first. Note that for the necessary
effect of dreamy tenderness both "l"s and the "t" and indeed
the whole word should be iberized and not pronounced the
American way with crushed "l"s, a coarse "t", and a long "o":
"Eolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps
down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
Now comes the Russian. Here the first syllable of her name
sounds more like an "ah" sound than an "o" sound, but the rest
is like Spanish: (Reads in Russian) "Lah-lee-ta, svet moey
zhizni, ogon' moih chresel. Greh may, dusha moya."' And so
on.

http://lib.ru/NABOKOW/Inter06.txt - о языка и переводах

Еще однажды я читал его интервью или статью, где он явно сравнивал
русский, французкий и английский языки и писал какие описания удобнее
на каждом из них давать и в чем реально сложности с адекватным переводом.
Но в сети найти эту статью я не смог.

PS. О адекватном переводе серьезных каламбуров с тремя-четырмя значениями и
кучей ассоциаций, речь вообще не может идти - это невозможно ни с какого языка
на любой другой. Переводчики "бьются" лишь за сохранение общего стиля и "ритма"
произведения.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: