Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: это [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 09.06.08, @12:55

  ' Вот прочёл в свое время где-то, что это не "дитя во времени", а где - уже не найти. Вчера со взрослым товарищем смотрели Deep Purple. Я ему про то, что это какая-то идиома, что там не так, как он всегда думал. Может кто знает?

Это не идиома, там просто запятой нет.

Правильно так: sweet child, in time you'll see the line.

Т.е. "милое дитя, со временем" или "в своё время", а ещё ближе - "вырастешь - поймёшь".

Это ж стихи, в них "точно" перевести нельзя.

Но никаких "дитя во времени" там нет точно.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: