Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Камраду Gobliny про один момент в переводе Лебовского [+]

Автор: Raindog
<raindog@hotbox.ru>

Дата: 25.03.08, @18:35

  Пересматривал тут на днях Лебовского, в самом начале там:

27
00:01:47,187 --> 00:01:49,121
But I'll tell you what-

28
00:01:49,189 --> 00:01:51,316
after seeing Los Angeles...

29
00:01:51,391 --> 00:01:54,451
and this here story
I'm about to unfold,

30
00:01:54,528 --> 00:01:57,395
well, I guess I've seen somethin'...

31
00:01:57,464 --> 00:02:01,867
every bit as stupefyin'
as you can see in any of those other places.

32
00:02:01,935 --> 00:02:04,028
And in English too.

И тут до меня дошло, что "Аnd in English too" - это намек на то, что благодаря этой истории рассказчик услышал все, что только можно услышать в английском-матерном.

Он ведь там и дальше корил Лебовского за постоянную матерщину.

Что скажешь?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: