Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ну и про переводы с японского, конечно [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 25.02.06, @19:15

  Довелось мне сегодня смотреть какую-то программу Диброва.
Я не могу себя назвать фанаткой этого жанра - дибронизма - но сегодня как-то меня все это впечатлило....
была беседа с г-ном Норштейном и Миядзаки-сан (кто не знает, первый снял Ежика в тумане, а второй Унесенные призраками).
Ну, братцы мои, это ж застрелиться можно было.
Я уж не говорю, о том, что толстый противный, замасленный г-н Дибров даже в ч\б выглядит жутко, а его манера общения достойная усадки на кол без вазелина на длительное время - подумать.
Я не говорю, о том, что г-на Диброва даже на порог нельзя пускать с вежливыми и воспитанными людьми. И что он такой же журналист, как я балерина.
Не знаю, не знаю. Наверное, я ооооочень давно его не видела. Последние мои опыты общения с его ч\б передачами были, когда он общался с Толстой в боги знают каком году. Ну мой страх и трепет, вызываемый персоной г-жи Толстой известен, что приятно, она способна подавить неуклюжего лимитчика Диброва с такими же провинциальными манерами, как у дяди Вани-тракториста из соседней с моей дачей деревни, который возит навоз на мои цветочки.
Но бедолага Миядзаки-сан. Он был не в курсе, что ТАК с ним могут обращаться. Девушка-переводчица, говорящая по-японски так отвратно, что я вообще удивляюсь, как Миядзаки-сан умудрялся отвечать достойно. Я уж не говорю о том, что Ни Одна (!) фраза ответа сэнсэя не была переведена на русский более-менее близко к тексту хотя бы. При этом используя обычную вежливую форму в обращении, переводчица тем самым ставила Миядзаки-сана во-первых в один ряд с обычными людьми, ну к примеру такими, которые работают на его студии, а во-вторых, оскорбляла его. Уж не говоря о том, что к Миядзаки-сан принято обращаться сэнсэй, особенно при разговоре о его профессии. Ну это просто банальная вежливость, принятая в Стране Восходящего Солнца. И об этом переводчица должна была бы знать.
Ну я не говорю, о том, что она в купе с г-ном Дибровым унизили Миядзаки-сан, сказав, что он нарисовал какого-то "попугая с ножницами", на просьбу создать "шутливый образ, на который походит" Норштейн. Я поясню, в чем загвоздка. Просил Дибров нарисовать шарж. Барышня-переводчик конечно не в курсе, как это по-японски. Поэтому она перевела "близко к тексту", но текст-то был немного другого содержания. Уж не говоря о том, что Миядзаки-сан нарисовал Соловья, а не попугая. Хотя я согласна, спутать несложно. Особенно тем, кто не знаком с юмористической гравюрой 19 века, кто не знаком с мангой и анимэ в целом. А сравнить человека с попугаем в Японии... Ну примерно, как сравнить человека с попугаем в России. Боги мои, как себя чувствовал Миядзаки-сэнсэй... Его не слушали, на него не смотрели, в принципе, Миядзаки-сан был бесплатным приложением к Норштейну, а тот в свою очередь к самолюбованию и бездарности Диброва. Уж не говоря о том, что читают ЖЖ г-на Диброва видимо только идиоты. Или г-н Дибров выставляет их как идиотов. "Самый популярный вопрос в ЖЖ - что такой манга, а что такое анимэ? И вообще, чем вы-то занимаетесь, Миядзаки-сан?!"
И тут я понимаю чувства и округлившиеся глаза сэнсэя. Это знаете, сравнимо с тем, когда ты студентам в течение года объясняешь что такое консольные конструкции, а потом в конце они в один голос говорят, что они не знаю, что такое консольная конструкция. Хочется либо застрелить их, либо застрелиться самой. И Миядзаки-сэнсэй видимо почувствовал, что все разговоры о прекрасном и вечном, а так же об анимэ вообще бесполезны были. Потому что люди, которые это дело смотрят до самого конца не знают, о чем эта передача и Чем-таки занимается этот казах в жилетке с карандашом на их экранах.
А потом они удивляются, а чой-та Миядзаки в Россию не едет.
Не Хочет Мля!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: