[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Ну... (+)
Автор:
Дата: 12.03.04, @15:03
Например, в английском термине Power of Attorney про "доверенность" тоже нихера нет Однако некоторые орлы из фильмопереводящих предпочитают переводить слова, а не смысл... Получаются Силы Адвокатов... Это я к тому, что не все так просто... Я тебе еще массу фильмов могу назвать, чьи привычные твоему уху русские названия вообще не имеют ничего общего с оригинальным названием. Название фильма - это такая своеобразная торговая марка, которая должна, прежде всего, способствовать продажам |
Сообщения в ветке