Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ну... (+)

Автор: French
Дата: 12.03.04, @15:03

  Например, в английском термине Power of Attorney про "доверенность" тоже нихера нет
Однако некоторые орлы из фильмопереводящих предпочитают переводить слова, а не смысл... Получаются Силы Адвокатов...

Это я к тому, что не все так просто... Я тебе еще массу фильмов могу назвать, чьи привычные твоему уху русские названия вообще не имеют ничего общего с оригинальным названием. Название фильма - это такая своеобразная торговая марка, которая должна, прежде всего, способствовать продажам


Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: