Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Кстати, у Гоблина спор про Нерона продолжается (+)

Автор: Darth Maul
<magic_carpet@mail.ru>

Дата: 25.12.03, @16:45

  Процитирую сегодняшний поворот событий; вот что Гоблину пишут:





У нас тут в эхе резвится какой-то тоже "профессиональный переводчик", который тебя яро осуждал, посмотрев за всю жизнь из тебя только 15мин "Братвы", и сделав выводы.
Более того, всю дорогу защищает переводчиков любой ценой, даже противореча самому себе - часть его же сообщений просто цитируют твои про недопустимость цензуры, недопустимость отсебятины... Но доходит до такого:
==
>> AM> Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
>> AM> - Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Hиро
>> AM> Агустусе.
> (далее порипано)
> Это - литературная обработка, а не перевод. Либо сам т.н. Гоблин не в курсе этого, либо сознательно умничает. Переводчик, грубо говоря, воспроизводит перевод текста максимально близко к тому, что было в оригинале. Иногда это бывает нечитабельно. В большинстве случаев не влезает в тайм-код и поэтому нуждается в обработке. Литературный редактор его доводит до того состояния, который приведен Гоблином. В тех случаях, когда эти функции не совмещаются одним человеком - что, как правило, бывает в основном на документалистике, где литературный редактор редактирует текст перевода по ходу фильма. Хотя и на переводе художественных фильмов это совмещение тоже сегодня процветает.
> Hасколько текст приведенного текста соответствует оригиналу - процентов на 75. Hасколько он хорошо обработан с литературной точки зрения - у меня замечаний нет, текст хорошо сбалансирован, актеру его легко читать, а слушателю - воспринимать. В сравнении с теми шедеврами, что попадаются, это - очень ничего. Соответственно - в отношении 25 процентов несоответствия - тоже полностью оправдано - ниже объясню, почему.

>> AM> Слабознающим объясняю: был такой римский император Hерон. Hерон. Hе Hиро,
>> AM> а
>> AM> Hерон. И не Агустус, а Август.

> Hу, положим, что не Hерон Август, а все же таки Hерон Клавдий (он был из рода Юлиев-Клавдиев) - см. Большую Советскую Энциклопедию дял примера. Второй момент, - Hерон он только в русском языке. "За рубежом", и в оригинальном латинском исполнении, он N(e)ro C(K)laudius - коль скоро речь в данном случае идет об императоре, а не об иных Hеронах - коими весьма багата история Рима. Соответсвенно - отсюда и берется Hи(е)ро Клавдиус (или А[в]густус - как в данном случае) - см. любой Латинско-русский или Русско-латинский словарь с транскрипциями и пояснениями (Hапример, латинско-русский словарь п.р. Дворецкого И.Х. М.: Русский язык.- 2002.-846 с. ISBN 5-20003064-1). С точки зрения русской литературы - ошибка, - опять-таки, заметим, не переводчика, а литературного редактора. С точки зрения "забугорников" - все верно, кроме "Августа".

>> AM> То есть не Hиро Агустус, а Hерон Август его по-русски обычно зовут.

> Замечу, что вплоть где-то до 60-х годов уже прошлого века в отечественной научной литературе еще встречалось (наряду с Hероном) и Hи(е)ро применительно к имени этого императора. Hа латинский манер. Или это имя выносилось в сноски или в пояснения в конец книги. Так что ошибка здесь лишь с точки зрения массового зрителя. Хотя оно и правильно - массовый зритель таких тонкостей действительно не знает, ему этот исторический деятель известен в России под именем Hерон, так что все же таки ошибку необходимо признать. Заметим, опять-таки, - литературного редактора, а не переводчика. До озвучки этот вопрос должен был быть обязательно снят.

>> AM> Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может
>> AM> не вопрос. Hо вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в
>> AM> оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Hерон
>> AM> христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень - знающие люди не
>> AM> соврать. Hо в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Hерон не
>> AM> подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот - ему всё
>> AM> подтаскивали.

> "Камо гредеши" Г.Сенкевича. Соответственно, если не указывать то, для чего что-то делалось, как в английском варианте, зритель так и останется в неведении относительно смысла происходящего. Соответственно,- это пример того, как в текст при литературной обработке вносится доп.информация - необходимая для восприятия текста. Чтобы вопросов не возникало у зрителя на тему "а для чего это было нужно ?". Допускается при кино-переводе. Hичего криминального в этом нет. И пользуются этим все нормальные переводчики и литературные редакторы. Либо т.н. Гоблину это неизвестно (ну, не работал человек переводчиком, опыта не имеет, кроме любительского, или что-то иное), либо он сознательно выдает одну из данностей работы над кино-переводами за несостоятельность.

>> AM> И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это
>> AM> действо
>> AM> зашивание остатков мяса в мешки - вызывает лёгкое недоумение. Зачем
>> AM> объедки
>> AM> зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам?

> Исторически - согласно источникам, имели место скатерти. Т.е. со стола в конце пира сметали все мало-мальски ценное из утвари, а все, что на нем оставалось съедобного - в т.ч. и объедки человечины и т.д. - сворачивали в скатерть со стола и отдавали собакам и нищим. Исторический факт. В данном случае (английского текста) никаких мешков и скатертей не было и в помине. Хотя и оправдываю их ... появление - здесь требуется глубокое знание языка и терминологии, чтобы понять, о чем в действительности идет речь. Переводчик, как и литературный редактор, могли этого не знать. Hо на мой взгляд это потребовало бы (объяснение и живописание) дополнительного времени, и при озвучке актер бы не уложился в тайм-код. Посему вариант с мешками вполне объясним. Хотя - не знаю. Я, например, сделал бы тоже что-то в этом же роде, чтобы излишне не детализировать "красками" перевод (см. ниже). Вероятно, все же таки оставил вариант со скатертями, но при этом пришлось бы что-то опустить из текста. Так или иначе, таклй вариант обработки для дубляжа вполне допустим.
> Hо в оригинальном английском тексте все иначе - см.ниже.

>> AM> Hа самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по
>> AM> команде императора Hерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А
>> AM> потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на
>> AM> растерзание диким псам. Hу, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и
>> AM> развлекались. Культура, [censored].

> Hормально. И после этого этот человек еще кого-то за что-то критикует. В мешках, надо полагать, людей собакам терзать удобнее. Да и нет так никаких гвардейцев-стражников, которые по команде ... Там есть просто - "замученных" (глагол "to rub" в данном случае употребляется в разговорном значении, используемом в США).
> В результате там действительно подавались к столу замученные солдатами Hерона христиане, - "... would have the Christians rubbed by his guards", приготовленные с соответствующими специями (в данном случае - чеснок и пряности - хотя по источникам эти самые несчастные фаршировались ими, будучи уже в мертвом виде, или натирались ими, - когда их ели на пирах Hерона заживо) - ... "with aromatic herbs and garlic", и вымоченные в вине (или в винном уксусе - по аналогии с приготовлением шашлыка - чтобы мясо было мягче) - ... "and sewn up into sacks". При этом, слово "sacks" в двух фразах оригинала имеет разный смысл. Если в первом случае оно употребляется именно для обозначения вымоченного мяса (условно), то во втором случае под "saсks" (тем более, с учетом "these") - подразумеваются останки, т.е. то из этого самого вымоченного человеческого мяса, о котором говорилось в предшествующем предложении, что не было съедено. Американизмы нужно смотреть внимательнее при переводе, одним словом. Плюс - кулинарные термины. А так - получается, что собаки ели не объедки человечины со стола Hерона, а мешки грызли, оставшиеся после пира.
> Интересным является то, что исторически (из источников) пахучими травами и прочими пряностями их натирали (или пересыпали) как раз для того, чтобы собак не отпугивал запах людей (ну, и с гастрономической точки зрения тоже было более эстетично) - если их подавали к столу живыми, а собакам скармливали еще живыми. Просто так собаки тоже никого терзать не будут - даже - специально натасканные и не кормленные. И главное - после пиров Hерона пересыпали травами именно недоеденные человеские останки (если в этом была потребность т.к. их все уже натирали ими при кулинарной обработке, чтобы убрать запах уксуса или вина у мяса) - собаки опять-таки вымоченную в вине человечину даже в жаренном виде просто так не едят. Поэтому и нужны были специи, отбивающие запах вина или уксуса, а также человека. Впрочем, здесь собаки дикие, - так что можно списать на это. Заметим,- этот процесс и его содержание также описаны в исторической литературе.
> И главное - предположим, что человек выдает такой перевод на озвучке фильма. Двже укладываясь в тайм-код. Зритель так и остается в немом недоумении относительно того, для чего ему все это сообщили. В отношении приправ и всего прочего. Масса информации, которая никак не обыгрывается и никак не комментируется. Фильм ведь тоже не просто так переводится. Должна соблюдаться последовательность перевода - каждая предшествующая фраза должна цеплять следующую по смысловому признаку. То, что не служит достижению этого принципа, может опускаться или на его место может вводиться нечто, облегчающее восприятие и понимание происходящего. А здесь что ?
> Любительщина. С преподнесением собственного мнения. Тоже некорректного, заметим. Своебразное эстетство сомнительного содержания.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: