[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Кино и позия...
Автор: Дельно! ))
Дата: 19.08.03, @14:26
Очень нравится Один из персонажей фильма "Эквилибриум" читает в фильме три последних строки из стихотворения В.Б. Йитса "He Wishes for the Cloths of Heaven". Полностью оно звучит так: Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. А вот перевод... не мой Но я бедняк и у меня лишь грезы; Я простираю грезы под ноги тебе; Ступай легко... мои ты топчешь грезы... Классный стих.... я смотрел пираточку на Р7 не помню как там перевели, вроде не в рифму и написал свое (когда не знал другого перевода) Прошу я Вас, как только можно Ступайте очень осторожно. Ведь невдомек конечно Вам, Вы по моим идете снам. |
Сообщения в ветке