[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Кино и позия...
Автор: Дельно! ))
Дата: 19.08.03, @14:26
Очень нравится Один из персонажей фильма "Эквилибриум" читает в фильме три последних строки из стихотворения В.Б. Йитса "He Wishes for the Cloths of Heaven". Полностью оно звучит так: Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. А вот перевод... не мой Но я бедняк и у меня лишь грезы; Я простираю грезы под ноги тебе; Ступай легко... мои ты топчешь грезы... Классный стих.... я смотрел пираточку на Р7 не помню как там перевели, вроде не в рифму и написал свое (когда не знал другого перевода) Прошу я Вас, как только можно Ступайте очень осторожно. Ведь невдомек конечно Вам, Вы по моим идете снам. |
Сообщения в ветке
Кино и позия... -- Дельно! )) -- 19.08.03@14:26 (Чит.: 159)
RE: Кино и позия - 2 -- Продавец Байдарок -- 19.08.03@14:43 (Чит.: 136)
Кино и поэзия-3 (+) -- Yuricon -- 19.08.03@15:36 (Чит.: 183)
:) Сидит, бля, рядом и жорево требует... :) (-) -- Продавец Байдарок -- 19.08.03@16:51 (Чит.: 151)
дык задай ему... кОрму :)) (-) -- Yuricon -- 19.08.03@16:59 (Чит.: 170)
Повели... :) (-) -- Продавец Байдарок -- 19.08.03@17:05 (Чит.: 139)
вот это да ! :))))(-) -- DU_HAST -- 19.08.03@15:44 (Чит.: 152)
да, это дельно (-) -- Дельно! )) -- 19.08.03@14:52 (Чит.: 158)