Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да (+)

Автор: Darth Maul
<magic_carpet@mail.ru>

Дата: 11.07.03, @12:54

  Вот последние новости с сайта РОСМЭНа. См. дату. Это значит, что переводить только начали. А если говорить о "народном переводе", то его может и не быть, сайту пригрозили ещё за предыдущую деятельность. А может "народный" и не понадобится, если оф. издатель хоть в пятый раз не облажается с переводом.


<b>Издательство «РОСМЭН» официально объявило фамилии переводчиков, которые будут работать над пятой книгой Дж.Ролинг</b>

Издательство «РОСМЭН» объявило фамилии переводчиков, которые уже приступили к работе над пятой книгой «поттерианы».

Это Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев.
Каждого из них смело можно причислить к элите российского англоязычного перевода.

В. Голышев (род.в 1937 г.) работал над переводами романов Р.П.Уоррена «Вся королевская рать», К.Кизи «Над кукушкиным гнездом», Т.Уайлдера «Теофил Норт», Дж.Оруэлла «1984» и др. В.Голышев является лауреатом премии «Иностранной литературы» (1990 и 1993 г.г.), «Иллюминатор» (1997), малый Букер (1998).

В.Бабков (род. в 1961 г.) переводил О.Хаксли «Гений и богиня», П.Акройда «Дом доктора Ди», И.Макьюэна «Невинный», рассказы и эссе Т.Капоте, Т.Вулфа, Дж.Финни, Р.Шекли, Г.Уэллса и многих других.

Переводы Л.Мотылева (род. в 1955 г.) – «Бог мелочей», «Бедные-несчастные», А.Грея, «Русские фашисты» Дж. Стефана, «Оскар Уайльд» Р.Эллмана, «Биография Лондона» П.Акройд.

Издательство «РОСМЭН» пошло по пути своих западноевропейских коллег. Как известно, над немецкой, французской и другими версиями перевода работают группы переводчиков, состоящие из двух и более человек.

10.07.2003

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: