Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Посмотрел тут надысь "Две..." гхм, ну хусим - Two Towers

Автор: Skywalker
Дата: 13.01.03, @12:21

  В уездном граде Франкфурте. На аглицком. Звук правда был херовенький - у них в буржуинстве вся аппаратура старенькая ишшо стоит, центральные кинотеатры на афишах ничтоже сумняшеся пишут Dolby Surround (хотя на инетовском сайте кинотеатра написано DD EX) - а бюргерам и по барабану.

Хороший кин у Джексона получается, хороший адназначна.

Мрачновато, ну дык ведь по книге так и идет - нагнетал атмосферку перед финалом автор, а не режиссер. Вот разве что перебранок между Леголласом и Гимли и хумора с этим связанного в кине дествительно поменьше, да и под столицу Рохана выбрали какую-то уж совсем мелкую новозеландскую деревню, а в остальном - малаца.

На ентах и впрямь чуть съэкономили, но основная линия сохранена полностью.

Тем не менее у меня остается ощущение фильма снятого почти строго на целевую аудиторию - тех кто читал и Кольцо и Хоббита и Сильмариллион. Будем посмотреть, что получится с российским переводом - уж оченна сложно угодить всем толкиенутым.

Аник в тему: Идут как-то вместе гобблин, орк и Горлум, а навтречу им гном. Гном: Вы кто?
Они: Мы все хоббиты!
Гном: 3(8-( )Е
Они: Мы просто все из разных переводов.

Тем, кто пишет здесь о "Двух Твердынях" и не мыслит Кольцо вне муравьевской лексики (действительно очень красивой и богатой), могу сказать, что она сродни поэтическому переводу, когда важно передать состояние и размер, а не дословно перевести. Поэтому переводчик типа Муравьева - всегда соперник, а не последователь. Читайте на языке оригинала - единственный примирительный выход.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: