[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Согласен - полная туфта с цифрами - особенно со звуком (+)
Автор: Franz Kafka (K.)
< >
Дата: 06.10.02, @01:07
"Большинство российских потребителей не склонно к чтению субтитров, а потому фильм надо еще и продублировать или, в крайнем случае, снабдить синхронным переводом. Подобная процедура стоит около 785 тысяч рублей." - моё мнение: 1. как правило никакого отдельного перевода=дубляжа =синхрона - для ДВД не делается и не должно делаться. Ибо к моменту создания диска ..таких переводов уже насчитывается не менее 1-2: - первый и как правило достаточно неплохой - это перевод=дубляж кинотеатральной копии: бери-не хочу. Если бе учесть...что большинство стран (фины и т.д.) вообще не утруждают себя созданием синхронного текста, то перевод Володарского(гнусавого) или ещё кого из банды Дольского... это было бы верхом расточительности... а его (Дольского) перевод я думаю ... стоит ..ну, 100 долларов максимум. Такая же фигня (раздутые цифры) и по остальным расходам |
Сообщения в ветке