Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Согласен - полная туфта с цифрами - особенно со звуком (+)

Автор: Franz Kafka (K.)
<tiraspolvideo@narod.ru>

Дата: 06.10.02, @01:07

  "Большинство российских потребителей не склонно к чтению субтитров, а потому фильм надо еще и продублировать или, в крайнем случае, снабдить синхронным переводом. Подобная процедура стоит около 785 тысяч рублей."
- моё мнение:
1. как правило никакого отдельного перевода=дубляжа =синхрона - для ДВД не делается и не должно делаться. Ибо к моменту создания диска ..таких переводов уже насчитывается не менее 1-2:
- первый и как правило достаточно неплохой - это перевод=дубляж кинотеатральной копии: бери-не хочу.
Если бе учесть...что большинство стран (фины и т.д.) вообще не утруждают себя созданием синхронного текста, то перевод Володарского(гнусавого) или ещё кого из банды Дольского... это было бы верхом расточительности... а его (Дольского) перевод я думаю ... стоит ..ну, 100 долларов максимум.


Такая же фигня (раздутые цифры) и по остальным расходам

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: