Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Советы Готлиба Санаеву: Как должно переводить плохую комедию.

Автор: Franz Kafka (K.)
<tiraspolvideo@narod.ru>

Дата: 01.09.02, @02:14

  1. Вот здесь переводчик Санаев преувеличил юмористические свойства диалога. На английском языке это было не смешно: просто потуги графомана поюморить. Это же очевидно.
Поэтому, пусть переводчик Санаев сейчас же уберёт смешные реплики и вот эти куски текста. Пусть превратит их в менее смешные. И вообще! Поближе к тексту фильма! Наш зритель в праве знать - что фильм, на который он купил билет - полное говно. Отныне нам не нужен аншлаг, кассовые сборы. Нам важно приблизить кино к научной статье.
2. И пусть актеры не вживаются в роль. В английском варианте кинофильм озвучивали бездари. Поэтому пусть "Нева-1" срочно наймет для дубляжа самых худших актеров. И если те будут стараться переводить хорошо....стараться из горва сделать конфетку....., то всячески этому мешать, выбирать самые плохие дубли...
3. И ещё! Давайте сопровождать текст фильма комментарием, типа: вот здесь сценарист облажался, он хотел сделать вот так, а получилось... как обычно...через жопу. А вот здесь актеришка-америкос напустил ненужного пафоса, из-за чего фраза, которая должна была вызвать слезы, вызвала у американского зрителя смех.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>