[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Советы Готлиба Санаеву: Как должно переводить плохую комедию.
Автор: Franz Kafka (K.)
< >
Дата: 01.09.02, @02:14
1. Вот здесь переводчик Санаев преувеличил юмористические свойства диалога. На английском языке это было не смешно: просто потуги графомана поюморить. Это же очевидно. Поэтому, пусть переводчик Санаев сейчас же уберёт смешные реплики и вот эти куски текста. Пусть превратит их в менее смешные. И вообще! Поближе к тексту фильма! Наш зритель в праве знать - что фильм, на который он купил билет - полное говно. Отныне нам не нужен аншлаг, кассовые сборы. Нам важно приблизить кино к научной статье. 2. И пусть актеры не вживаются в роль. В английском варианте кинофильм озвучивали бездари. Поэтому пусть "Нева-1" срочно наймет для дубляжа самых худших актеров. И если те будут стараться переводить хорошо....стараться из горва сделать конфетку....., то всячески этому мешать, выбирать самые плохие дубли... 3. И ещё! Давайте сопровождать текст фильма комментарием, типа: вот здесь сценарист облажался, он хотел сделать вот так, а получилось... как обычно...через жопу. А вот здесь актеришка-америкос напустил ненужного пафоса, из-за чего фраза, которая должна была вызвать слезы, вызвала у американского зрителя смех. |
Сообщения в ветке
Советы Готлиба Санаеву: Как должно переводить плохую комедию. -- Franz Kafka (K.) -- 01.09.02@02:14 (Чит.: 104)
Где такое Готлиб советовал? -- pl -- 01.09.02@20:19 (Чит.: 69)
Ты не понял! Это стеб. (-) -- MAX -- 01.09.02@20:20 (Чит.: 49)
Странный какой-то стеб. -- pl -- 01.09.02@20:39 (Чит.: 66)