Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Вот бля как надо переводы накладывать! (+)

Автор: Yuricon
<penkov@bs-audit.ru>

Дата: 21.02.02, @11:13

  Добрался вчера до сакраментального релиза Almost Famous (2 disc bootleg cut) со шведскоязычной полиграфией. На первом диске (прокатная версия) присутствуют английский 5.1, русский закадровый 5.1 и русския субтитры. На втором диске (т.н. bootleg версия, если не ошибаюсь, аж на 151 мин.) - английский 5.1, английский ДТС и русские субтитры.
Всё замечательно, но больше всего поразил микс закадрового перевода. Бля, ну, оказывается, можно же сделать КАК ПОЛОЖЕНО, если руки не из жопы растут и похуизм не является тщательно охраняемым национальным достоянием! Похоже, что люди провели за пультом не одну смену Всё тщательнейшим образом выверено (и по динамике, и по спектру), в оригинальной дороге убиты (причём наглухо) только подлежащие переводу реплики. Всё остальное - не тронуто.
Колоссаль! (с) Золотой телёнок.
Вот на фоне таких продуктов особенно приятно плевать в сторону лицензионного говна с кое-как наляпанной русской озвучкой. Это ж как надо не уважать себя и ненавидеть потребителя, чтоб лепить хуету и надеяться, что *пипл схавает*.
Бля, воистину, однажды в одной отдельно взятой стране быдляк делал для быдляка высокотехнологичные и высокохудожественные изделия

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: