Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


(+)

Автор: Steed
<j.steed@iname.com>

Дата: 15.02.02, @13:34

  ' Тут не столько аглицкий нужен. Тут нужно погружение в среду фильма. И проэкция его на нашу жизнь

Ключевая фраза "проекция его на нашу жизнь". Это уже не оригинальный продукт, это его проекция на эту жизнь, что необходимо осознавать вне зависимости от того нравится такой перевод или нет. Кстати я посмотрел бы наверное снетч с таким переводом ради ознакомления. Только не покупать же для этого мд...

Steed


. Дело в том что надо пообщаться с такими же людьми какие в фильме , а таковых у нас сейчас превеликое множество. И говорят они именно так как в этом фильме .
' Именно по этому моя половинка предложила спуститься на землю нашу грешную.
'
' Steed
'
' Тема наверное набившая всем оскомину. Но вот решил поделиться мнением моей жены по поводу переводов Гоблина.
' Ей был представлен Снатч. Отсмотрев на одном дыхании, что скажем у нас редко бывает - обычно раза два на перекур выходим, она сказала следующую фразу( привожу дословно)
' - Скажи мудакам из розовых замков, что пора спуститься на землю. Перевод абсолютно адекватен , да он не привычен с начала ( стереотип ) но только первые пять минут. Гоблина я уважать стала еще больше.
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: