[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Переводы от GLANC'a...или торопыга (+)
Автор: szt
< >
Дата: 27.11.01, @22:24
За имением большого хотения отсмотрел "Шрека" и "ФФ" в бесподобном переводе господина Гланца.... Ну и куда он все время торопится??? И что так орет в местах для этого не подходящих??? На "Шреке" - можно сказать нариканий нет. Но "ФФ" !!!!!!!!!! То ли торопился поскорее перевести, то ли бежал за ним кто-то страшный... Скорость перевода , в смысле проговаривание текущей фразы, неимоверная... Герой еще что-то бормочет по аглицки, а перевод уже кончился на полофине данной фразы и уже начался другой...от второго персонажа... Причем синхронизация тут ни-при-чем ! Так как начало следующих диалогов (ну типа походили туда-сюда и решили снова по-говорить) начинается как при синхронном дубляже и снова наш уважаемый переводяга торопится. А орет так, что (если не смотреть, а быть , к примеру, на кухне) ощущение драки на ножах или кто-то решил переорать реактивный самолет. Вопросец: "Зачем так орать, если герои говорят шепотом???" По литературности - переводу супер, все четко подобрано по смылсу, обкатано по пониманию данного момента. "Шрек" - еще раз повторюсь - бесподобен (был бы перевод Михалева или Володарского - можно былоб сравнивать) "ФФ" - и так фильм посредственный, гениально высосанный из пальца, но благодаря такому эмоциональному переводу стал еще отстойнее. Это только мое личное мнение. Ничего личного к господину переводчику не имею. |
Сообщения в ветке