Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводы от GLANC'a...или торопыга (+)

Автор: szt
<szt@mail.ru>

Дата: 27.11.01, @22:24

  За имением большого хотения отсмотрел "Шрека" и "ФФ" в бесподобном переводе господина Гланца....
Ну и куда он все время торопится??? И что так орет в местах для этого не подходящих??? На "Шреке" - можно сказать нариканий нет.
Но "ФФ" !!!!!!!!!! То ли торопился поскорее перевести, то ли бежал за ним кто-то страшный... Скорость перевода , в смысле проговаривание текущей фразы, неимоверная... Герой еще что-то бормочет по аглицки, а перевод уже кончился на полофине данной фразы и уже начался другой...от второго персонажа... Причем синхронизация тут ни-при-чем ! Так как начало следующих диалогов (ну типа походили туда-сюда и решили снова по-говорить) начинается как при синхронном дубляже и снова наш уважаемый переводяга торопится. А орет так, что (если не смотреть, а быть , к примеру, на кухне) ощущение драки на ножах или кто-то решил переорать реактивный самолет. Вопросец: "Зачем так орать, если герои говорят шепотом???"
По литературности - переводу супер, все четко подобрано по смылсу, обкатано по пониманию данного момента.
"Шрек" - еще раз повторюсь - бесподобен (был бы перевод Михалева или Володарского - можно былоб сравнивать)
"ФФ" - и так фильм посредственный, гениально высосанный из пальца, но благодаря такому эмоциональному переводу стал еще отстойнее.
Это только мое личное мнение. Ничего личного к господину переводчику не имею.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: